イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ

SNSで拾ったネタです。

表題の、Engrish は、スペルミスじゃないですよ。
おかしな英語(主に日本やその他アジアで見られる、間違った英語)のことを、こう呼ぶのです。
で、今回は、どこぞの温泉(銭湯?)の張り紙です。

74731_10151522299067718_1224304709_n

今回は(今回も?)、手ごわいです(笑)

まずは、It cannot take a bath って、お客様をモノ(it)扱い。
どうして主語にit を持ってくるのでしょう。
これって、日本人に比較的よく見られる、間違いなんですよね。
なぜか、主語をitにしてしまう。
風呂に入るのは、人(客)なんだから、it はおかしいですよね。

ふたつめ。
Please refrain from bathing まではよかった。
refrain from ~ing で、~をご遠慮ください、というのはよくあるフレーズです。
Please refrain from smoking.とか。
でも、そのあとがまったくもって、意味不明。
in the taboo syndrome ってなに?
タブーシンドローム?
それって、病気の名前ですよね?
タブーシンドロームでの入浴は、ご遠慮くださいって・・・
ひょっとして、入浴できない病気の方は、入らないでくださいってことなんでしょうか。

5番目も、日本人にありがちな間違いです。
one’s body って、そのまま辞書を書き写しましたね。
after washing your body としなくてはいけないですね。

最後の、put the vessel into order って、vessel?!
vessel って、船舶のことですよ。
そんなもの、浴場にあるんですか?
丁寧に扱って、元の場所に戻せ、ということでしょうけど、vesselってなに?
と思って辞書で調べたら、文語で飲み物などを入れる器、杯、というのがありました。
ああ、洗面器のことですね(泣笑)

ビックリするがな(爆)!!

bowl でいいですよ、bowlで。
または、basin ですね。
普通に和英辞典で、洗面器って引いたら、出てきますよ。
なんでvesselなんでしょう。
どこで調べたんでしょうねぇ・・・

なかなかパンチの利いた英語で、久しぶりに面白かったです(^_^;)

しつこいようですが、こういうのは張り出す前に、ネイティブにチェックしてもらいましょう。

この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ       

手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ