おはようございます♪ イングリッシュブートキャンプ:由美です☆
ランキング不調です。ポチっと応援、お願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
地元大阪より、こんなニュースが。
それも、ニューヨーク発信のサイトに、取り上げられています。
お正月の福袋に関する、面白ニュースです。
Mortified Japanese Department Store Cleans Up ‘Fuckin Sale’
思わず、一瞬ドキッとしてしまう、ヘッドラインですね。
これがその、問題のセールの写真です。
思いっきり、“FUCKIN’ SALE”とやっちゃったのは、ギャラリー大阪店。
私、このギャラリー大阪って、どこにあるか知らないんだけど、最近(ここ十年くらい)できたのかしら?
写真を見る限り、いかにも若い子向けって感じだから、私が知らないのは当然かもしれませんが。
で、記事の内容を見ると、
An Osaka department store’s Fuckin Sale was one of the classic Engrish gaffes of our time.
Engrishは、当然のことながら、本来のスペルはEnglishですね。
LとRの区別がつかない日本人の、典型的な英語のスペルミスや、その他のミスを指して(揶揄して)、
このように言うんですね。
gaffeとは、ヘマのことです。
で、何がヘマかというと、お店側はこの放送禁止語が、offensiveだとは知らず、
なんとなく語呂で、こんなポスターを作っちゃったんだろう、ってことなんですね。
offensiveとは、人を不快にさせる、気分を害する、という意味の形容詞。
で、この記事の記者が、早速担当者と話をしたところ、大慌てでこのポスターを撤去したんだそうです。
担当者は、平謝りだったとのことで、元あったポスターは、以下のように改変されました。
Apparently fuckin is an unfortunate pun on fukubukuro—”lucky bags.”
punは、ダジャレのこと。
fuckin’は、fukubukuro(福袋)と語呂合わせになっている、ということらしいです。
それにしても、今時、fuckくらいは大抵の日本人が知っている単語だと、思うんですけどね。
ポスターを印刷する前に、誰か気付く人は、いなかったんでしょうか。
またしても、月曜の朝から、こんな話題ですいません~(^_^;)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
SECRET: 0
PASS:
これはちょっと最悪ですねえ。
なんでネイティブチェックにかけないのか。
それ以前に、若い人だったら
知ってる単語だと思うし、
誰かひとり、「それはあかんのちゃうの?」
という人がいなかったんですかね・・・
訂正後のもかなりバカにしてる感じが
するんですが・・・
SECRET: 0
PASS:
すごすごる~
朝から笑わさせてもらいましたо(ж>▽<)y ☆
SECRET: 0
PASS:
それTwitterでも話題になってました。
嘆いたり、呆れたり。(ーー;)
SECRET: 0
PASS:
すごい勢いで?貼ってありましたね。
記者の方が指摘して
撤去され
良かったですね。
海外に行くと、
不思議な日本語が
奇妙なフォントで
印刷されているのもありますね。
イギリスでも
漢字Tシャツ流行っているそうですが、
意味ではなく、
見た目でかっこいい?漢字を選んで
いるから、
笑ってしまいます。
いつもありがとうございます(^-^)
SECRET: 0
PASS:
これはかなり痛い、というか、ハズカシすぎる!本当に、どうして誰も気づかないのでしょう。。。ま、海外にいると、ヘンな日本語を見ることはありますが、それにしても、コレは、ダメすぎです!
SECRET: 0
PASS:
洋画で当たり前のように出てくる言葉なので、製作者が「これはパンチの利いた言葉だ」と思いこんだんではないでしょうか。日本人向けの広告なので、英語本来の意味まで調べる日本人クリエーターはまずいないでしょう。残念なことですが。
SECRET: 0
PASS:
日本国籍以外の友達がみんなfacebookにこの写真をアップしてました。恥ずかしいですね・・・(笑)
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
そうなんですよ~
今時、ファックくらいは、誰でも知ってるでしょう。
年配の人でない限り。
問題は、それが英語ではいかにNGな響きか、
ということを知らなかったことだと思う。
もっと気軽な気持ちで、下手するとカッコイイくらいな気分で、
このコピーを作っちゃったんじゃないかな、と。
田舎の小さなスーパーとかだったらまだしも、
大都市のデパートでこれっていうのは、やっぱり情けないかな。
SECRET: 0
PASS:
>にんじんさん
すごいでしょう、1枚目の写真。
目を疑いました(笑)
殺伐としたニューヨーカーに笑いをもたらしたという点では、
ある意味評価できるかもしれませんが。。。
SECRET: 0
PASS:
>kariさん
これは私もfacebook経由で知りました。
取り上げていたのは、イギリス人の知人でした。
ユーモラスだと話題沸騰中です(苦笑)
SECRET: 0
PASS:
>まさとさん
漢字Tシャツくらいなら、まだいいんですけどね。
カッコイイと思って彫ったタトゥーが、
アホみたいな漢字だったりすることも、結構ありますから(○´艸`)
たとえば、豚とか。
なんでその文字を選んだんや!っていう(笑)
彫ったら取り返しつかないんだから、
彫る前にネイティブチェック受ければいいのにと、
いつも思ってしまいます。
SECRET: 0
PASS:
>Hirooさん
これはダメですよね。
英語はマイナー言語ではないので、世界中の人に伝わってしまう。
広告宣伝をなりわいにしているのであれば、
それなりの覚悟を責任感を持つべきだと思います。
英語を使いたいんだったら、ネイティブチェックさえ受ければすむことなんだから。
なんでそうしないのか、本当に理解に苦しみます。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
私も、briccoさんと同じように思いました。
これはイケると勘違いしたんじゃないかと思います。
でも、英語は世界語なんですよ。
日本人向けに作ったとしても、日本には多くの外国人がいます。
特に、東京や大阪といった大都市ならなおさらです。
たとえ田舎だったとしても、今はネットがあるので全て筒抜けです。
そういう意識の低さが、私も残念でなりません。
SECRET: 0
PASS:
>教材マニアShocolina 英語・中国語・ネイルお勉強中☆さん
一度恥をかいたクリエイターや企業は、今後は同じことを繰り返さないでほしいですね。
でも、こういうのって、きりがないくらいにいっぱいありそう・・・
SECRET: 0
PASS:
この広告は外国人の間で早くから随分話題になっていたようで、だんな(オージー)とこのことについて話しましたが、別に驚いてもいない様子。
日本ではこういうすごい間違いはいっぱいあってもう慣れているんでしょうかね?
ちなみに、引っ越す前に近所にcrapという洋服屋さんがありました。
ちょっとcrappyな感じの婦人服やさんでしたけど…冗談でcrapと名付けているとも思えない微妙なお店でした。
SECRET: 0
PASS:
こんにちは。
画像を見てギョッとしました。何のセールかと。
しかもお直し後の広告も「やる気やるのか?(怒)」と言いたくなりますね。
悪い言葉ほど広まりやすいので日本でも「言ってはいけない言葉」くらいの認識があると思ってましたがそうでもないんですね。
それともわざと騒ぎを起こしたかったとか?
手間暇&お金をかけてそれはないか・・・。
SECRET: 0
PASS:
>skywishesさん
日本に詳しい人とか、日本人英語に慣れている人にとっては、
別段おどろくほどのことでもないんでしょうね(苦笑)
それがまた、哀しいですが・・・
crappyなお店ですか。
シャレで付けたとは思えないですね。
ちなみに、うちの近所には以前、grass partyというブティックがありました。
みんなでハイになる怪しいパーティをやってるようには、
まったく見えない、健全な中年向けのお店でした(爆)
SECRET: 0
PASS:
>sakurabluesさん
そうなんですよ~
作り直したポスターも、なんか安っぽいというか、やる気ないというか。
センスを疑います。
これが地元のデパートってのがまた、私には厳しいですわ(´∩`。)
いっそ、「これはシャレです!新春初笑い!」とかってやったほうが、
まだ潔かったかもしれないですねぇ・・・
SECRET: 0
PASS:
Gallerie大阪、心斎橋にあるよ。
大丸より西側ね。
いわゆる、ハリウッド系ブランドが入ってるセレクトショップだね。
まあ、君の予想通り、若い子向け。
ほれ、ハイヒールモモコみたいな、狸みたいなメイクした最近の若い子が、集う感じ?
それ、可愛いか~~~おばさんにはさっぱりわからんわぁ~っていうww
Fuckin' sale was fuckin' good!ってねwww
SECRET: 0
PASS:
>よ!さん
やっぱり、なんかそんな感じのお店だなぁと思った。
場所はアメリカ村かな?
あの辺り、中学とか高校の頃、買い物によく行ったわ。
もうかれこれ、四半世紀以上足を踏み入れてないよ。
すっかり様変わりしたんだろうねぇ・・・(遠い目)
SECRET: 0
PASS:
なぜ英語が出来ないのに英語を使うんですかね(^_^;)
fxxkを説明する時に
「アホ、ボケ、カス、いてまうぞを一言にした感じ」
と説明してます。
そう言えばピースサイン裏向けにする方も多いですね(°∇°;)
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
いてまうぞ(笑)
昔、ルームメイト(アメリカ人)に、fuck youって日本語でなんて言うの、
と聞かれて、私が教えてあげたのがまさにそれでした。
でも、関西限定ですけどね(○´艸`)
SECRET: 0
PASS:
さすが大阪ですね!
何か凄いSALEですね
やらしいイメージ(笑)
あえて間違っていて、突っ込んで欲しかったのかも!
ボケなのか天然なのか。
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
大阪ならではのボケ・・・というわけではなさそうです(笑)
天然ボケかな?
実際、多方面からの(世界各国からの)ツッコミがあったようですが・・・(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
なんか、、、
大阪、がんばれー ←大阪在住
SECRET: 0
PASS:
>特許翻訳アドバイザー河崎有美さん
ホントに、大阪には頑張ってもらいたいです~(>_<)