どうも☆
イングリッシュブートキャンプ:由美です。
ようやく、テレビ番組は平常通りの放送に戻りつつありますね。
ただ、ずっと流れ続けるACの広告、あれなんとかならないでしょうか。
仁科明子さんが38歳で子宮頸癌になったというの、覚えてしまいました。
また、車内で妊婦に席を譲りそびれ、階段でお年寄りの手を引く高校生役の俳優の顔も、
覚えてしまいましたよ(苦笑)
お仕着せのモラルではなく、もっと他のやり方があるのでは、と思ってしまいます。
さて、イギリスのウィリアム王子が、震災に遭ったクライストチャーチを訪れましたね。
今回の東日本大震災でちょっとかき消された感がありますが、
ニュージーランドの地震でも、多くの日本人が命を落としています。
女王の代理で訪れたとのことですが、皇太子ではなく孫が出向くというのは、
やはりイギリスにおけるチャールズ皇太子の人気のなさの反映でしょうか。
オセアニアも文化圏としてはイギリス系なので、それを配慮したのかもしれませんね。
では早速、そのスピーチを見てみましょう。

Today I (      )the Queen. I (    )to you, her majesty’s message of deep sympathy and condolence.
My grandmother once said that (    )is the price we pay for love. Here today, we love, and we grieve. We honor the lives and memories of all those who did not survive the earthquake. New Zealanders, and those from many countries around the world, who (    )to this city as visitors, or to make it their home.
Our thoughts and our (     )are with their families, wherever they may be.
I also bring a personal message. It arises from seeing this (     )unfold from afar. It is a message about strength, through kindness, about fortitude, for you, who are so close to these events and who have lost so much, it must be hard to grasp the degree of admiration, indeed awe, with which you are regarded by the rest of the world.
Courage and understated (       )have always been the hallmark of New Zealanders, of Cantabrians. These things, the world has long known. But to see them, so starkly demonstrated, over these terrible painful months, has been humbling.
Put simply; you are an inspiration to all people.
I count myself enormously privileged to be here to tell you that. This community, more than any other in the world, can (      )the full horror of what is unfolding in Japan. Our thoughts and prayers are with them too. In the last two days, I’ve heard tales of great tragedy, but also of extraordinary bravery and selfless courage.
Throughout, one phrase unites them all. With the Queen’s heartfelt good wishes, and those of the Prince of Wales and other members of my family, I say to you now.
(native language), Be strong.

ウィリアム王子は、今時のポッシュなイギリスの若者特有の話し方をされます。
で、この方の場合、ちょっと音が籠って聞こえるんですね。
以前、婚約会見の時のインタビューを見ましたが、すごく聞き取り辛かったです。
インタビュアーとケイトさんの言ってることはわかるのに、王子だけがわからないという(笑)
今回は、インタビューではなくスピーチなので、はっきりと話すようにしておられると思います。
非常に聞きやすいと思います。
最初と最後に、原住民の言葉(マオリ語ですかね)で挨拶をしていますが、
そこは私はわかりませんので、書いていません。
どなたかわかる方、よろしければ意味を教えていただけますか?
では、解答です。
represent
convey
grief
came
prayers
tragedy
determination
appreciate

representは「~の代理を務める」という意味の動詞で、スピーチではよく使われます。
conveyは「運ぶ、搬送する」という動詞ですね。ベルトコンベイヤーは動くベルトで物を運びます。
ここでは、メッセージを運ぶ、つまり、思いを伝えるという意味で使われています。
今回の大震災の合言葉にもなっている“Pray for Japan”のprayは「祈る」という動詞ですね。
prayerは名詞形、つまり「祈り」です。
もうひとつ、これも注意しなくてはいけない動詞ですが、appreciateというのは、
「評価する」とよく訳されますが、「評価を下す」、ジャッジするという意味ではありません。
芸術作品や物事の価値を正当に評価する、真価がわかる、ということです。
ここでは、今日本で起きている悲劇がどれほど恐ろしいことなのか、そのことが本当にわかるのは、
同じ悲劇に苦しんでいるニュージーランド人しかいないでしょう、という意味です。
I appreciate it(どうもありがとう)というフレーズは、Thank you と同じくらいよく、
ネイティブが使う表現です。必ず覚えるようにしましょうね。
以上、ウィリアム王子の追悼スピーチでした。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜

人気ブログランキングへ
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)

手紙メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
カラオケ4/10の洋楽発音セミナーに参加しませんか?
参加申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ