蒸しますね。イングリッシュブートキャンプ:由美です。
こんな、蒸し暑く鬱陶しい夜には、スカッとしたロケンロールでも聴きましょう。
・・・とその前に、ポチっとお願いしますラブラブ
 ↓  ↓
人気ブログランキングへ
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
元祖セクシーダイナマイト(?)、ロッド・スチュアートの「Born Loose」です。

人の好みは十人十色ですが、私は個人的に、この人のことをセクシーだと思ったことないんですが(^_^;)
まあ、私の好みなど、どうでもいいですよね(苦笑)
というわけで、歌詞はこんな感じです。
Ooowe baby don’t you count on me
to be here when the sun goes down
Cause all those mean old friends of mine are calling
Calling way down the line
Somebody send me a one way ticket
Got to get away from here
Put me on a jet back to London city
Gotta get a belly full of beer
Smile for the camera, please mind your manner
You’ve got to keep your image clean
Clench your fist and don’t you take a piss
Makes you wanna slash your wrist
Stand up, shut up, sit down, throw up
All I wanna do is sing
Responsibility and fidelity
Never meant a thing to me
I was born loose
Running wild
Keep your hands off child
Can’t change me now
I was born loose
Running wild
Keep your hands off me baby
Cause you’re too late, too late
Big bombs are crashin’
Never stop clashin’
Wanting every woman in town
Some tried to train me
One tried to maim me
But you can’t keep a good man down
Church bells ringin’
All the kids singin’
When we played the last date on the tour
Janis and Jimi, can’t you hear me
knockin’ on heaven’s door
Born loose
Was born loose baby
Slow me down
You can’t slow me down
I was born loose
Born loose
Born loose
Wrong side of my mama
Wrong side of my daddy
Wrong side of the tracks
I was born loose baby
I was born loose
Can’t change me now
Can’t change me now
Cause you’re too late now
Too late now
Too late now baby
Too late now
To change me now
Never change me now
Born loose
Born loose

アイムセクシーとか、歌っちゃう人ですから。
このくらいの内容は、軽いジャブでしょうね(笑)
Responsibility and fidelity never meant a thing to me
とありますが、「責任だの貞節だの、俺には関係ないってことよ」とのたまっております。
never meant a thing to meで、「私にはまったく意味をなさない」となります。
つまり、「どうでもいい」「関係ねー」ってことですね。
その逆、「私にとってすごく大切(大いに意味がある)」と言いたければ、
It means a lot to me. となります。
一緒に覚えておきましょう。
タイトルにもなっている、looseですが、緩い、緩んだ、という形容詞ですね。
きつく結んでいない、ゆるゆるな、グラグラしている、というイメージです。
そこから、「だらしない、ふしだらな、無節操な」という意味に、発展していきます。
ロッドのこの歌は、そちらの意味ですね。
俺は、生まれつきルースな男なんだ、とおっしゃっておられるわけですw
日本語では「ルーズ」と言いますが、英語の発音は無声音、「ルース」なので要注意!
有声音が日本語になった時点で無声音化する、というのはよくあるパターンですが、
これは珍しく、その逆転現象(無声音⇒有声音)が起きていますね。
以上、ルースな一曲でした♪
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ  英会話のブログランキングへ   
ブートキャンプマニュアル
「脱カタカナ英語への道」
8月1日より再販開始!
7月31日までに予約された方には、特典があります!
  ↓  ↓  ↓
目指せネイティブ発音!   -英語マスターへの道 
 テキスト100ページ、音声90分。
 英語の基本発声である「喉の開き方」から、日本人が苦手とする母音や子音、
 リエゾンやリダクションなど、詳しく解説。ネイティブのヴォイスアクターによる
 レコーディングで、自宅にいながら発音練習ができます。
 また、購入日より30日間、メールによるサポートを受けられます。
 価格は、19,800円。7月31日までに予約された方は、16,800円
 お申し込みは、info@englishbootcamp.jpまで。

手紙メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
メラメラ8月の週末ブートキャンプ(27・28日)に参加しませんか?
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ