どうも~。イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
ランキングにご協力を(>人<) 応援のポチ、よろしくお願いします~
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
ゴールデンウィークですねぇ。
ここ2日ほど、とても暖かい(というか暑い)日が、続いておりますが・・・
後半は、ちょっとお天気が、崩れるみたいですね。
さて、表題の「デモ」ですが。
日本語では、デモ行進とか、原発反対デモ、というように、使われますね。
この場合の「デモ」は、demonstrationから来ています。
そもそも、demoというのは、ギリシャ語が語源の接頭辞で、「人」を表します。
民衆とか、大衆とか、そういう意味ですね。
democracyは、民主主義。
で、デモ行進などの「デモ」ですが、英語でそのままdemonstrationとすると、
ややニュアンスが変わってきます。
demonstrationとは、「実演」という意味合いが、強いんですね。
日本語でも、デモテープとか、デモレッスンとか、言いますね?
あれは、「とりあえず、こんな感じですよ、見て(聴いて)ください」と、
相手に訴えるための、ものを指しますね?
もちろん、デモをするという意味もあるんですが、これよりもっと、しっくりくる表現があります。
では、英語で、「抗議のデモをする」と言いたい場合、どうすればいいのでしょう。
こたえは、
protest
です。
デモ行進は、protest marchです。
stage a protest marchで、デモ行進をする、というフレーズです。
覚えておくといいですよ。
以上、デモのお話でした☆
ちょっと待ってぇ!最後まで読んだ方は、退場前にポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
デモは何語?
6
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
holdも使えるんでしたっけ?
デモのかけ声が違う(two,four,six)のはラジオの英会話で習いました♪
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
ラジオの英会話は、ネタ(?)の宝庫ですね♪(゚▽^*)ノ⌒☆
私は、カオリンさんほど真面目に聞いてなかったかなぁ・・・
あまり覚えてません(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
日本語で言う対立する相手に対する「デモ」はdemonstrationで良いと思いますが、protestは「デモ」と言うより「働きかける」みたいなもっと幅広い意味が有ると思います。
即ちprotestは抗議文章を書いたり、署名運動を行ったり、そしてdemonstration(デモ)を行ったりするする事全てが含まれると思います。
勿論、 protest marchと言えば数あるprotestの手段のどの方法かが明確になりますが…
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
わかりやすい解説、ありがとうございます!
そうですね。
日本における政治的行動を表す言葉って、英語ほど厳密さがないですよね。
全部いっしょくたにしてますよね、日本語って。
英語は、このあたり細かい分類がありますね。
あと、思想的な語彙とかも、日本語はあいまいですね。
元々、とってつけたような民主化だから、しょうがないのでしょうか。
SECRET: 0
PASS:
今日もさり気なく、勉強させて頂きました。とっても身にしみます!
SECRET: 0
PASS:
>池田諭(いけちゃん)さん
お久しぶりです。
お忙しくされてますか~♪(゚▽^*)ノ⌒☆