おはようございます。イングリッシュブートキャンプ:由美です。
ランキングにご協力ください 応援のポチ、よろしくお願いします~
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
今日は、三連休最終日なんですね。
私はというと、この三連休ずっと仕事ですが、何か( ̄ー ̄)
さて、表題ですが・・・
ここで思わず、
深くて暗い、川がある
と、口をついて出てしまった人は、お仲間(同世代)ですね(笑)
なんのことかわからないあなたは、若い人(○´艸`)
さて、男女の差異って、どの文化圏でも、似たようなものなのでしょうか。
こんな面白いネタがあったので、ご紹介します。
女性と男性の対比が、笑えます。
言葉と真意が、まったく裏腹・・・というパターンの多い女性に対し、
男性の方は、あまりにもわかりやすい(爆)
特に、5から10までが、全部同じっていうのが、笑らかしてくれます。
4の cleavage とは、“溝”とか“裂け目”という意味です。
ここでは、胸の谷間を指します(笑)
11番の、「その靴は服に合ってないよ」の意味するところが、「I’m gay.」というのも、
なかなかパンチが効いています(でもって、確かにその確率は高い)。
極めて、アングロサクソン的な見方ですけどね。
フランス人とかだと、そうでもないので。
以前、あまりにファッションコンシャスで、仕草もフェミニンな人(フランス人男性)がいて、
間違いなくゲイだと思っていたら、思いっきりストレートだった、ということがありました。
フランス人ってわからない・・・と衝撃を受けました(笑)
ラテンの男性って、全然違うんですねぇ・・・(ノ゚ο゚)ノ
しかし、女性バージョンひどいな(苦笑)
You will pay for this later は、直訳すれば、これに対しては後で支払ってもらいます、
ということで、「高くつくわよ」「あとで覚えてなさいよ」という意味。
やりたいようにすればいいわ、の裏の意味がこれですからね・・・(^_^;)
ここまでひどくないと、思うんですけどねぇ・・・
まあ確かに、こういうタイプの女性って、いることはいますけどね。
以上、男と女の間には・・・でしたo(^-^)o
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
男と女の間には・・・
8
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
ManとWomanの言葉のニュアンスの違い笑
日本人の価値観では考えられないですね、
そう言葉の意味をとらえる被害妄想の強い
女性もいるんだなって、警戒する上でも
参考にさせていただきますm(_ _)m
SECRET: 0
PASS:
これは面白いですね!男性のほうの、並び方が、またパンチきいてます!
SECRET: 0
PASS:
>Nature Loverさん
面白いですよね、これ。
考えた人、すごいと思います(○´艸`)
日本は草食系とかが流行っているような文化ですから、
上記のような男性は少数派なのかもしれませんね(笑)
SECRET: 0
PASS:
女はわがままで自己チューな生き物、男はエッチしか頭にない野獣、ということですな。だいたいは当たってそう(爆)
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
笑えるでしょう。
特に4番あたりからの並びが素晴らしい(笑)
でもって最後におまけがついてるのも、うまいなと思いました。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
確かに、男女の本質をついてるなとは思いますが・・・
あまりに極端で笑ってしまいます(○´艸`)
SECRET: 0
PASS:
夫の実家に里帰りする時などの長距離ドライブ(11時間とか)の時、私はつい、「Are you hungry?」と言ってしまうんですが、以前これに対して夫が「No」と言ってそのまま運転を続けていると、私が段々不機嫌になってくるっていう事に気づいたそうです。それで、私はお腹空いた?と聞いてくる時は、実は、「私、お腹空いたぁ」の意味だと解釈しないといけないんだと悟ったそうです。だから近頃は、この質問すると、「僕は空いてないけど、君は?」と聞いてくるか、即座に「何食べたい?」と聞いてきます。
これ、私が日本人だから間接的に意思表示してたんだろうなぁ、と思ってたんですが、昔、彼が男性を含めたグループで長距離ドライブしていた時にも、同じことがあって、「お前は空気読めん奴やなぁ」みたいに言われたそうです・・・。
まぁ、確かに文字通りのことを表さないと理解できないみたいなとこがあるんですが、その一方で、小さい時から、僕は男だから我慢しなきゃ、弱音は吐くもんじゃないんだ、みたいな育ち方をしてる感じのところがあり、そんな無理せんでもいいのに、と思う事よくもあります・・。
SECRET: 0
PASS:
>dezizさん
あ、わかります。
遠回しに聞くというのは、日本人の癖ですね。
これは私も時々やっちゃいますね。
女同士でもこれは通じませんね、欧米人には。
日本語だと、
「なんかお腹空かない?」→「う~ん、どうだろ。あなた空いたの?」
となりますが、英語だと、
Are you hungry? → Wel, not really.
でおしまいですよね(^_^;)
それと、言っていることに裏があるというのは、女性特有ではないですね。
同じ英語ネイティブでも、イギリス人なんかは
男でもこういう話し方しますよね(苦笑)