おはようございます。イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
いよいよ、8月も後半です。
張り切っていきたいと、思います。
さて、ひと言で「お客様」「顧客」と言っても、英語では使い分けがあります。
このあたり、先日の toad と frog じゃないですが、英語には幅広い概念があるのです。
っていうか、カエルと一緒にするのは、いかがなものかと、今書いていて思いましたが(^_^;)
で、顧客、お客様、ですが、英語では、
guest
customer
client
とあって、いったいどう違うのか、と思う人もいるかもしれません。
以下、ざっくばらんな解説です。
でもこれで大体、理解してもらえるのではと思います。
guest は、パーティやイベントなどに呼ばれて来た、お客様。
あと、宿泊客とか、娯楽施設などに来る客も、これにあたります。
なので、イメージとしては、旅行・娯楽産業の客、と思っておけばOKです。
それに対して、customer は一般的な業界における、お客様。
サービス業とか、普通のビジネスにおいては、この単語が一般的。
で、client は、知的産業におけるお客様。
弁護士、会計士、代理店、コンサルティング、といった業界における用語と考えればいいでしょう。
非常に大ざっぱな仕分けですが、イメージを掴むことは、単語を理解する上で重要です。
ホテル産業だったら、お客様は guest です。
IT業界だったら、clientで、メーカーだったら customer となります。
以上、単語のお話でした。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
guest, customer, client の違いは?
6
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
これは入試頻出事項ですね☆
passengerなんかもよく出ますね(^_-)-☆
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
そっか、受験問題によく出るんですね。
確かにこれは、混同しやすいですもんね。
passengerは乗客だから、まだ区別しやすいですかね。
SECRET: 0
PASS:
visitorもそのくくりですよね。
質問になるのでボツかもしれませんが、
clientとclienteleは同じと考えていいんでしょうか?
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
そうそう、visitorもありますね。
日本語だと全部、「お客さん」ですんじゃいますからね。
このあたりの使い分けは、慣れるまでは面倒かもしれません。
clientはお客さん(個人)を表すのに対し、
clienteleはお客さん全体を指します。
客層、とか言う時はclienteleですね。
He's my clientとは言っても、He's my clienteleとは言いませんo(^-^)o
SECRET: 0
PASS:
大ざっぱ仕分に1つだけ付け加えるとしたら…
clientはcustomerより何度も取引を繰り返してるイメージですね。なので弁護士の様に専門性が無い僕の仕事でもclientは使う事もあります(笑)
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
あ、確かにそうですね。
お得意様的なニュアンスがある場合は、clientですよね~
追加の説明、ありがとうございましたo(^-^)o