おはようございます。イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
かもめのジョナサンの原作者が、自ら操縦する飛行機が墜落し、重傷というニュースです。
Author Richard Bach injured in small plane crash
リチャード・バックさん、まだ生きてらしたのね!
大変失礼ながら、この作者がご存命だったとは、知りませんでした。
『かもめのジョナサン』-Jonathan Livingston Seagullは、タイトルからして子ども向けで、
私自身、小学生くらいの時に、読んだ記憶があります。
ありますが、これ、実際は子ども向けでもなんでもないですよね?
読んだけど、さっぱりわけがわからなかった記憶が、あるんですよ~(´∩`。)
なにこれ?
と思って、それっきり。
なので、内容はまったく覚えていません。
いま読み返したら、きっともっと違う感想を、持つんだと思いますが。
Richard Bach, the author of the 1970s best-selling novella “Jonathan Livingston Seagull” among other spiritually-oriented writings, was in serious condition Saturday after his small plane crashed in Washington state.
spiritually-oriented writingsとあるように、明らかに子ども向けではありません(苦笑)
タイトルに騙されたんですねぇ、私・・・
in serious condition とは、重体という意味です。
さらに、それよりも深刻な状態、危篤状態のことを、in critical condition と言います。
この手の事故や病気のニュースには、頻出フレーズなので、覚えておきましょう。
息子のジェームズさんが、ツイッターで状況をつぶやいておられます。
James Bach tweeted: “Things are looking better. Doctors are `guardedly optimistic.”‘
「親父の容体は良くなってきている。医者は、まあ大丈夫だろうと言っている」
guardedly とは、慎重に、用心深く、という意味。
optimistic は、楽観的な。
慎重に楽観的ということはつまり、まだ予断は許さないけれど、このままいけば大丈夫だろう、
という感じでしょうか。
しかし、かもめの話を書いただけあって、ご本人自身がパイロットだったんですね。
そしてまだ76歳と、意外と若い。
この作品自体、もっと古いものだとばかり思っていました。
まだまだ、知らないことがいっぱいですわ~(^_^;)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ       

本夏休み(7~9月)集中個人レッスン、受付中!詳細はこちら
手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ