イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
またしても、SNSから拾ってきたネタです。
まあ、よくあるそっち系の、ジョークですが。
なかなかよくできています。
この人、まさか本当にスーパーで裸になったり、してないでしょうね(○´艸`)
strip down というのは、レジ係の女性の、言い間違いでしょうね。
swipe のことだと思います。
「カードを私の側に向けて、通してください」と言いたかったのでしょう。
strip というのは、はがすとか剥くとか、服を脱ぐという意味です。
言わずもがな、日本でもストリップショーとか、男性ならそっちを想像するでしょう(笑)
refer to ~で、~に言及する、というイディオムです。
ここでは、クレジットカードのことを言っていた、という意味ですね。
ストリップのことではなく(笑)
以上、まぎらわしい表現でした。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
そのお店は
strip mallにあったんじゃないでしょうか(笑)
swipe ですね。swapやswoop とも間違えないようにして欲しいですよね。
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
なかなか面白いでしょう?
strip down とか言われると、確かに一瞬「え?」と思うでしょうね(笑)
お客さんが男性だった、というのもポイントかも・・・