イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
今、巷でいろいろ言われている、猪瀬直樹都知事の英語ツイート。
まあ、かなりこきおろされていますね。
ツイッターのTL上で、その話題で持ちきりだったんですよ。
で、ちょっとどんなもんか、見てみよう・・・
というわけで、猪瀬さんのツイートを、確認してみたんですが。
なんか、ご本人のつぶやきはほとんどなくて、RT(引用)ばっかりなんですね。
ぜんぜん見つからないんですよ、英語ツイートが。
やっと見つけたのが、この二つだったんです。
I published “Persona: A Biography of Yukio Mishima”
Who was Yukio Mishima really? This, the first full biography to appear in English.
あれれ・・・?
五輪招致のアピールのために、英語ツイート始めたんちゃうん?
なのに、自分の本の宣伝(笑)?
とは思ったんですが、まあ英語自体は、みんなが言うほどそこまで酷くないかなと。
受験英語をやって来た人、特有の英作文だな、くらいにしか思いませんでした。
なにも、みんなそんなボロカスに言わんでも・・
なんて思ってたんですが、ツイッターでフォローしている方から、
「これ、ごらんになりました?」と言われ、togetter っていうんですか、
これまでのツイッター上でのやりとりを、まとめたようなやつ。
それを教えてもらったんですね。
そしたら、そこにはもっと他にも、彼の英語のつぶやきが、リストアップされていました。
まあ、詳細はここには書きませんが、私が思ったのは、
影武者を立てるべきだった。
この一言に、尽きますね。
周りにバイリンガルな人は、いくらでもいるでしょう。
そう言う人に、代わりにつぶやいてもらえば、よかったのではないでしょうかね。
別にご本人がつぶやかなくても、いいじゃないですか。
実際、オバマさんの公式ツイートも、ご本人が書いてるわけじゃ、ないそうですし。
都知事という立場上、それでもなんの不都合もないと思います。
本人がつぶやいてないからって、非難する人はいないと思うんですけどね。
日本人で、日本の受験英語教育を受けてきた人であれば、彼の英文は理解できます。
だけど、ネイティブや外国人だと、全く意味不明の文章になっているものも、あるんですよ。
これだとちょっと、逆効果かなと。
こんな、わけのわからんつぶやきをする知事のいる東京で、五輪なんて国際イベントやって、
ホンマに大丈夫なんかいな・・・(゜д゜;)
とか、思われかねないなぁと、ちょっと思いました。
それでも、あえて英語でつぶやこうと思った、ご本人の意欲は尊敬できますけどね。
※ちなみに、都知事の英語ツイートのリストは、こちら。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
猪瀬新都知事の英語力
5
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
いや、なんかイヤな予感はしてたんですよ。
「英語で発信する」と言ってましたが、「俺英語できるんだぜ。カッコいいだろ(-。-)y-゚゚゚」と言うアピールだったのかなあ、と。
どこかでゲラゲラ笑われているのでは?と思うのですが。
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
いや、笑われているというよりは、単純に「???」だと思います。
ネイティブまたは日本人以外の英語話者には、まったく意味不明の文章もありますから。
あれを理解できるのは、同じ日本人だけなので、笑うとすれば日本人だけでしょう。
実際、ツイッターで話題にしてるのも、日本人ばかりのように思います。
SECRET: 0
PASS:
オリンピック招致の為に始めたのだったら、
意味が解らなければ意味が無いですよね。
だいぶ前になりますが、
映画の「おくりびと」が受賞した際、
監督が、
「This is a new Departures for me!」
(うろ覚えですが。映画のタイトルとかけたらしい。)
とスピーチして皆がハテナ?な顔してましたが、
どちらにしてもやはりコミュニケーションの実践が大事だなと思いました。
でも話題の論点が英語の下手さに絞られていて、
やはり皆、コンプレックスがあるんだなぁと思いました。
SECRET: 0
PASS:
由美先生の授業プリントと発音CD、
今の海外生活に異常に(笑)役立ってます。
やはり実際に使われている英語&発音を
勉強しないと若くない今からでは
間に合いません、笑!!
SECRET: 0
PASS:
>ゼライヤさん
new departure 自体は、意味としては通じるはずです。
はてなマークが浮かんだのは、発音のせいかもしれないですね。
デパーチャーみたいなカタカナ発音だったのかも。
ノンネイティブの英語でも、意味の通じる英語とそうでないのがあるんです。
シンガポールやフィリピン人などでも、文法的に微妙な文章を書いたりしますから。
ただ、日本人英語って(受験英語ですね)、いわゆる和→英が直訳なんですよ。
だから、拙いとか下手だとかいう以前の問題で、意味不明なんです。
発音CD、役に立っているようでなによりです。
そちらでの生活、がんばってくださいね~♪(゚▽^*)ノ⌒☆