日本人が英語をマスターしようとするとき、邪魔になるもののひとつに、外来語があります。
外来語、カタカナ語、これらは日本人の神経細胞まで行きわたっていて、
染みついた感覚というのはなかなか変えることができません。
それでもまだ、昔はそこまでカタカナ語がなかったように思います。
それらは、基本的に名詞が多かったような気がするのです。
テレビ、ラジオ、クーラー、ステレオ、ハンバーガー、コーヒー、ビール、etc…
こういった名詞だけではなく、形容詞や動詞までもがカタカナ語になりつつあるのが、
昨今のトレンドのように思います。
おっと、トレンド(傾向)だなんて、私もカタカナ語を使ってしまった(苦笑)
私は、基本的にどうしても英語にしか存在しない概念や哲学用語以外は、
きちんと日本語で話して欲しいと思うタイプの人間です。
タレントや自称アーティストたちが、
「○○をリスペクトして作ったんすよ。××とコラボして・・・以下略」
なんて言ってるのを耳にすると、どうも生理的に不愉快な気分になってしまうんですね。
はい、古い人間なんです(苦笑)
なんで普通に、「○○を尊敬しています。そこで××と共同で制作しました」
って言えないんだろうと。
イラッと来るんですね。
前置きが長くなりましたが、既に日本語として定着している外来語の多くが、
本来の言葉(英語)では違う表現をする場合がある、というのをご存知ですか?
たとえば、車のアクセルはgas pedalですし、サイドブレーキはhand brakeです。
ビデオはVCR(videocassette recorderの略)、クーラーはair conditionerです。
さて、では、プレイボーイのことはなんと言うでしょうか。
日本語でプレイボーイって言葉はあるんでしょうかね?
遊び人? 女殺し? 女たらし? スケコマシ(古っ)?
思いつく限り挙げてみました。
英語でも、プレイボーイのことはplayboyと言います。
が、実際にはもっとよく使われる表現があります。
それは、
womanizer
player
flirt
です。
womanizerは数年前にブリトニー・スピアーズが同タイトルの曲を出しましたね。
flirtとは、ふわふわと浮ついた、浮気人というイメージですね。
She’s playing around. 彼女は男遊びが激しい。
He’s flirting with you. 彼はあなたのことは遊びよ。
He’s such a womanizer! あいつはどうしようもない女ったらしだ!
というように使います。
ちなみに、浮気をする、というのを英語で“cheat”と言います。
ずるをする、という意味で、試験でカンニングをする場合にも使います。
恋愛においてずるをするので、浮気ということですね。
I know he’s a cheater, but I love him. 浮気男だってことはわかってるけど、好きなの。
恋は盲目とは言いますが。
女友達からこういう台詞はあんまり聞きたくないですけどね。
以上、プレイボーイのお話でした。
この記事が面白かった人はポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
プレイボーイを英語で何と言う?
4
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
gas pedal は口語だと思いますが、ちょっと気取ったクルマのリポートなんかだとthrottle pedal
もしくはaccelerator pedalなんて表記してます。これは技術用語かと。
口語ではエンジン自体をmotorと称することも多いです。軽油は辞書を見るとそのものズバリのlight oilなんて書いてありますが、実際にはdiesel fuelと記述されているもの以外、見たことがありません。
他には日本語で言うとことのボンネットはengine hood。フロントガラスはwind shieldですが、これをwindow shieldと誤解していた人も過去には多かったです。
ちなみにイギリス英語ではフロントフェンダーのことをwing、トランクのことをbootと言ったりします。どちらもかなり古い表現である意味クラシックカー専用ですが。
SECRET: 0
PASS:
>AKIさん
おお!!!
プロのカージャーナリストからの貴重なコメント!
ありがとうございますぅ~
実は私、街育ちってのと親が免許を持ってないのと、私自身も車に乗らないので、
車に関する用語ってほとんど知らないんですよ。日本語でも。
むしろまだ英語のほうが多少は知ってるかも。
アメリカに住んでた時は、誰かしか車に乗ってる人に頼んで乗せてもらっていたので。
日本でハンドブレーキって言ったら「は?ああ、サイドブレーキね」って言われたことがあります。
クラクションも日本語、向こうではhonkと言いますね。
acceleratorは表記では書くんでしょうけど、言ってるのを聞いてことないですね。
ボンネットはhoodですね、確かに。
車関係は米英で語彙が違うんですよね。
イギリス英語のことはよくわかりません。
trunkって言わないんですね~知りませんでした。
あ、そういやイギリスはガソリンのことをpetrolって言いますね。
gasのほうが言いやすいのに、とか思った記憶がありますwww
SECRET: 0
PASS:
クラクションの語源は「klaxson」という単語で、これは英語ではなくフランス語です。クラクソン社はフランスではワリと大手のホーンメーカーで日本車にも部品レベルで随分と採用されていました。おそらく1950年代から整備業界内で使われていた用語が民間に流れたものと思われます。
こういった商品名もしくは社名に由来する固有名詞が一般名詞のごとくわが国で使われる様になったものには、軽飛行機を意味するセスナ(CESSNA)なんかがあります。
日本だけに限らず、アメリカではトラック用の排気ブレーキのことを「JAKE」と言いますがこれも商品名です。
こういう話であればいくらでもできますが、女性はほとんど????ですよねえwww
SECRET: 0
PASS:
>AKIさん
クラクション、フランスのメーカー名だったんですか!
へぇ~へぇ~へぇ~へぇ~(4へぇ・・・って古い 笑)
セスナも固有名詞だったんですね。
知らなかったなぁ。
う~ん、女性でも車好きな人はいるとは思うんですが、私は疎いほうですね。
ひとつ前のコメントの、フロントフェンダーが何なのかさえわかりませんし(苦笑)
ギターのフェンダーなら知ってるんですが(^_^;)