こんにちは☆
イングリッシュブートキャンプ:由美です。
まずはポチっとお願いできますか。絶賛ランキング参加中ですwww

人気ブログランキングへ
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
Digital deathという言葉を知っていますか?
デジタル死、という日本語でメディアをにぎわしていますが、
これは、ハリウッドスターたちがチャリティーのために起こしたムーブメントなんですね。
どういうものか、こちらのサイトで説明がされています。
目指せネイティブ発音!-英語マスターへの道
The original plan was for artists such as Usher, Lady Gaga, Justin Timberlake, Jennifer Hudson and Ryan Seacrest to stage their “digital deaths” until $1 million was raised for Alicia Keys’ BuyLife.org charity effort. The campaign kicked off in coordination with Wednesday’s World AIDS Day and included the social-media-savvy stars staging a Digital Life Sacrifice by signing off their Facebook, Twitter and other online communication sites until the fund-raising goal was reached.
そもそもの発端は、アッシャーやレディガガといったスターたちが、エイズ基金を募り、
目標額の100万ドルが達成されるまではネットから手を引く、といったものでした。
100万ドル集まるまでは、ツイッターやフェイスブックなどいっさいストップ。
で、1週間で目標額が達成したとのことです。
海外のアーティストがこういったチャリティー募金をするのは珍しいことではありません。
また、大物アーティストたちはみな無償でチャリティー活動をしています。
巨額の出演料を取って「チャリティー番組」という名のバラエティーに出演する、
日本の芸能人とはえらい違いですねぇドクロ(ボソッ)
また、スターだけでなく、富裕層が巨額の寄付をするのも、アメリカなどでは極めて普通のことで、
今回もドラッグストアチェーンの社長が50万ドルの寄付をしています。
こういうところは、日本の財界人にも見習ってもらいたいですね。
さて、今回、ちょっと注目したい英語の表現があります。
ひとつは、kick offという表現。
The campaign kicked off…とありますね。
イベントなどが幕を開ける、火ぶたを切る、という意味です。
最近は日本語でもキックオフと言われるようになりましたが、覚えておきましょう。
もうひとつ、campaignという単語と一緒に使われる動詞の代表格に、launchがあります。
launch a campaignで、キャンペーンを立ち上げる、という意味です。
launchはロケットやミサイルを打ち上げるという意味ですが、
そこから転じて、キャペーンを立ち上げる、着手するという意味になります。
日常会話でミサイルの話をすることはあまりないと思うので、こちらのほうを覚えておいてください。
もうひとつ、reachという単語です。
until the fund-raising goal was reachedとありますね。
ゴールに手が届く、つまり、目的を果たす、目標を達成するという意味です。
リレーか何かでゴールに到達する、というイメージを持つと覚えやすいでしょう。
以上、digital deathのニュースでした☆
その他の海外情報を見る⇒ボスの日ってなに?
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜

人気ブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

メラメラ12/17(金)、18(土)週末ブートキャンプ6時間コースに参加しませんか?メラメラ
手紙メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
参加申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ