イングリッシュブートキャンプ:由美です。
ランキング不調です(>_<) 応援のクリック、お願いします~m(_ _)m
★商品名やブランド名は、注意が必要です!
このブログでは何度も、「残念な和製英語」というシリーズで、ご紹介してきましたが、
企業のブランド名、商品名が、あちゃーーーという英語、のパターン(笑)
カッコイイつもりで、思いっきり下ネタとか、知らずに使っていたり。
こういうのはもう、枚挙にいとまがありません。
この英語はまずい、国内なら大丈夫でも、海外市場には出せない、と企業が賢明にも、
判断能力を持っていれば、問題はないのですが、それは少数派のようです。
少数派の代表格が、カルピスでしょう。
カルピスは、英語表記は“Calpis”ですが、これは“cow piss”、つまり“牛のオシッコ”に聞こえるため、
海外での商品名は、Calpico に変えた、という有名なお話があります。
まさに、賢明な判断と言えます。
同じく、グリコのポッキー。
これは英語表記だと、Pocky ですね。
でも、東南アジアでは、Rocky と名称を変更しています。
私は実際に、マレーシアに行ったときに、スーパーに売られているのを見て、気がつきました。
一瞬、見間違いかなと、首をかしげたものです。
でも良く考えてみると、pocky って、顔のぶつぶつのことなんですよ。
そんな名前のお菓子、嫌ですよね(^ ^;)
あと、東南アジアはムスリム圏です。
pocky は、porky に聞こえるので、豚肉がNGな国々では、この名前はまずいというのもあるでしょう。
いずれにせよ、グリコさん、ナイス判断です!
★他にもある、おもしろ商品名
で、このポッキーですが、ヨーロッパではなぜか、“MIKADO”と呼ばれてるんですよ。
帝(みかど)ですよ。
なんとまあ、たいそうな(笑)
先日、フランスに行ってこられた生徒さんから、お土産でMIKADOを貰いましたので、写真アップしますね。
これです。
ジャーン!!
なかなかクールな、パッケージングですね。
なんとなく、日の丸っぽいです。
だけどどうして“帝”なのか。
理由が不明です。
どなたか、知っている人がいたら、ぜひ教えてください~
ちなみに、もう一ついただいたお土産のチョコは、いかにもおフラ~ンスなパッケージ♪
でもって、こんなおもしろCMを、見つけましたよ。
最後のナレーションの英語が、こてこてのイギリス英語ですね。
イギリスでのCMでしょうか。
出演者はアジア系ですが、男性のほうは、日本人ではなさそうな・・・
他にも、YOU TUBEで、“MIKADO” “commercial”で検索すると、いろんなパターンが出てきますよ。
どれもなかなか、面白いです(^O^)
お暇なとき、見てみてください。
海外のおもしろコマーシャル、ハマると抜け出せなくなります~
この記事が面白かったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
こんにちは(⌒▽⌒)
私も気になってたんですが、これ「帝」ではなくて、山崩しの様なゲームの名前なんだそうです。
細い棒を山から一本ずつ引き抜くのですが、その棒がポッキーの様なんだそうです。
カオリンさん
どうも~
コメントありがとうございます♪
帝ではなくてゲームの名前なんですかっ。
それは知りませんでした。
そんなゲーム、あるんですねぇ。
でもってなんで「みかど」って名前なんでしょうね(笑)
面白いですね。