イングリッシュブートキャンプ:由美です。
ランキングに参加しています。1クリックご協力お願いします。2つとも押してね
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
★外国人は謝らない、の嘘
よく外国人は謝らない、簡単に“I’m sorry.”と言わない、と言われますが本当でしょうか。
私の経験上、むしろ日本人の方が謝りません。
たとえば、歩いていて人にぶつかった時、電車から降りる時(乗る時)人ごみを押し分けて進むとき。
こういう時、「すみません、ちょっとごめんなさい」という人は、大抵の場合若い女性だけで、
年配者(特にオジサン)は、無言でグイグイ押してくる人の方が、多いと感じます(笑)
この「アメリカ人はsorryと言わない」という、まことしやかな噂は、実際のところ日本人の勘違い、
英語(とその背景にある文化)に対する、誤解から来ているのです。
まず、I’m sorry.をイコール「すいません」だと、思い込んではいませんか?
I’m sorry.=すいません、ではありません。
大切なことだから、もう一度繰り返します。
I’m sorry =すいません、ではないのです。
★なんでもかんでもI’m sorryはNG!
私たち日本人が頻繁に使う「すいません」というフレーズ。
これは確かに、とても便利ですね。
ちょっとすいません。(ものを尋ねたいとき)
すいませんねぇ。(何かしてもらったことに対する感謝)
すいませんでした。(謝罪)
というように、同じ「すいません」でも、使われる状況によって意味合いが異なってきます。
これらすべてを“I’m sorry”に置き換えてしまうと、大変なことになります。
英語の“I’m sorry”は、自分の非を認めて謝罪する時以外、使うことはないからです。
誰かにものを尋ねたいときや、人ごみをかき分けて前に進みたいときなどは、I’m sorryは使いません。
というよりも、使うとおかしいので使ってはいけません。
こういう場合は、Excuse me.を使います。
また心から謝罪したいときは、I’m sorry よりもapologize という動詞を使った方が、良い場合もあります。
I apologize for not responding sooner.
返信が遅れて申し訳ありません。
I apologize for any inconvenience this might have caused you.
ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。
というように、具体的に何を謝罪しているのか、きちんと述べることで誠意を表すのです。
ただシンプルに“I’m sorry”で、終わらせないようにしましょう。
★カナダ人は“Sorry”を連発する?
人とぶつかった時などに、“Oops, sorry(おっと、失礼)”などと、sorryを使うことがあります。
ただしこれは、ちょっとぶっきらぼうな感じがするので、気分を害する人も多いのです。
ノンネイティブである私たち日本人は、使わない方が無難です。
ところがこのsorryですが、カナダ人はやたらと使うと言われています。
何かあるとすぐ“Sorry”というカナダ人、というステレオタイプなジョークもあるくらいです。
たとえば、こんなのとか。
こんなパーカーとか(笑)
こんなコラ画像まで(^ ^;)
なので、カナダにおける「sorry事情」は、アメリカやほかの英語圏のそれとは、ちょっと違うかもしれません。
★英語は音とリズムが命
『Yumiの脱カタカナ英語マニュアル』は、英語の基本発声である喉の開き方から、
リエゾンやリダクションまで、段階を踏みながら習得できるように、まとめられています。
ランキングに参加しています。1クリックご協力お願いします。2つとも押してね
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
NYCを歩いているととやたらsorryをいう人たちに遭遇します。
まあ人が多いですからねぶつかりそうになる機会も多いわけです。
私の住む町ではこのような場合はexcuse meですね。
ところで日本ではぶつかっても謝らない方達が多すぎます。特に中学生の女の子ですが買い物してたら無言で押しのけられました。他人と体がふれても平気みたいです
カストマーサーヴィスでは定評のある日本ですが、ちょっとがっかりしました。
carolinakikiさんへ
Sorryを不快に思う人って結構多いみたいですね。
人が多いとマナーが悪くなるのは、いたしかたないのでしょうか。
日本がその最たる例のような気も・・・
東京や大阪といった大都市のあの混雑は、アメリカなどではめったにないし、
ロンドンでもあんなにひどくないですものね。
毎朝ギューギュー詰めの列車に揺られて通勤(通学)してると、
心に余裕がなくなるのかも・・・