おはようございます。
週末ですね☆ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
今日も応援のポチ、よろしくお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
以前、アメリカ英語とイギリス英語の違いについて、お話しました。
サスペンダーはアメリカ英語、というお話ですね。
他にもあります。
前髪のことを、イギリス英語ではfringeと言いますが、アメリカ英語で言うと?
で、日本語にもなっている「パンツ」ですが、これ、下着とズボン、両方に使いますよね?
私の記憶だと、昔は「パンツ」と言えば、グンゼのパンツみたいに下着のことを指しました。
ところが、いつからか「パンツスーツ」のように、ズボンのことをパンツを呼ぶようになったんですね。
これって、ここ20年くらいのことじゃないかと思うんですが。
で、なんでこんなことになったのかと考えてみて、気が付いたのですが、
pants(常に複数です)は、イギリス英語では「下着」のことなんですよ。
だけど、アメリカ英語だと、これはズボンのことを意味するんですね。
ってことは、最初はイギリス英語が入って来て、下着という意味で定着していたのが、
後から、アメリカ英語が入ってきて、どちらも共存しているのではないでしょうか。
衣服やファッションに関しては、多分に欧米の影響が大きいですね。
フランス語なんかだと、もうまったくなんのこっちゃわからなかったりします。
私の子供時代に流行った、パンタロン(ラッパズボンとも言いました)なんか、その代表格です。
困るのは、昔の呼び名が、今は違う名前になっていることです。
たとえば、かつては「コール天」と呼んでいたものが、なぜか今は「コーデュロイ」です。
「ビロード」は「ベルベット」または「ベロア」、ですからね。
まあ、この辺は英語だから、なんのことかわかるのでまだいいですが。
嫌なのは、日本語だったものが、いつの間にかカタカナに変わっているものです。
「チョッキ」→「ベスト」、「とっくり」→「タートルネック」、
「ツッカケ」→「ミュール」、「襟巻き」→「マフラー」というように、
慣れ親しんだボキャブラリが、どんどん死語と化しているわけですよwww
おっと、なんだか私の愚痴になってしまいましたね(苦笑)
アメリカ英語とイギリス英語のお話に、戻しましょう。
pantsは、イギリス英語では下着だと言いました。
では、アメリカ英語で、下着のパンツのことをなんと言うでしょう?
逆に、ズボンのことを、イギリス英語ではなんと言うでしょう?
他にも、いくつか衣服関係で、米英ボキャブラリが違うものがあります。
それに関しては、また後ほど♪(゚▽^*)ノ⌒☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
ブートキャンプマニュアル
「脱カタカナ英語への道」←8月1日より再販開始!
7月31日までに予約された方には、特典があります!
↓ ↓ ↓
テキスト100ページ、音声90分。
英語の基本発声である「喉の開き方」から、日本人が苦手とする母音や子音、
リエゾンやリダクションなど、詳しく解説。ネイティブのヴォイスアクターによる
レコーディングで、自宅にいながら発音練習ができます。
また、購入日より30日間、メールによるサポートを受けられます。
価格は、19,800円。7月31日までに予約された方は、16,800円。
お申し込みは、info@englishbootcamp.jpまで。
パンツは下着なのか
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
アメリカ英語かイギリス英語かというのは、どっちがどっちかよくワカリマセン。
でも由美先生、グンゼのパンツはないでしょう(笑)。それともワコールのだと同じものもパンツとは呼ばない?
SECRET: 0
PASS:
チョッキとか、つっかけって…ズボンとかスラックスとか、どんどん出ますよ~
もちろん、ひばりはそういう年代。コール天やベルベットよく着てましたよ。
ズボンのチャックやファスナーはジッパー? 開いてますよ~って、アルファベット三文字でいうんですよね?違いましたっけ?
SECRET: 0
PASS:
trouser(綴り自信ないですー)
かな?
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
パンツといえばグンゼでは(笑)?
ワコールは、パンツのイメージじゃないなぁ・・・ψ(`∇´)ψ
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
チャックもファスナーも、英語ではzipperですよね。
私が、ジッパーって言葉を初めて覚えたのは、ジュリーの歌でした。
♪背中の~ジッパー、つまんで下ろすぅ~他に何もすることはないぃ~♪
って、歌ってましたよね?あれで、ジッパーってなんだろうと思ったんですよw
社会の窓開いてますよ、というのは、「XYZ(examine your zipper)」です。
SECRET: 0
PASS:
>青田由美さん
惜しい!
trousers、複数形です。
SECRET: 0
PASS:
>イングリッシュブートキャンプ:由美さん
ああ、二股に分かれているからですか・・・ネ?