おはようございます。
このところ、涼しいですね。イングリッシュブートキャンプ:由美です☆
今日も、応援のポチ、よろしくお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
さて、シリーズ“英語で言えますか”、今日のネタは・・・
話の途中に入れる、つなぎのフレーズです。
タイトルは、思いっきり大阪弁です。
非関西圏の方には、なんのこっちゃサッパリ、かもしれませんね(^_^;)
これ、今は亡き伝説の漫才師、横山やすしのギャグというか、口癖でした。
正味の話が、キー坊
と言って、ボケるんですよ。
あ、キー坊とは言うまでもなく、西川きよしのことですよ?
若い方、ついて来てますかぁ~(笑)
で、この、「正味の話が」に対する、英語の決まり文句を言って下さい。
はい、わかりますか?
え?
「正味の話が」が、わからないって?
そらえらいすんまへん。
これを標準語で言うと・・・
真面目な話
という感じですかね。
本当に、冗談じゃなくて、マジな話、というニュアンスです。
挿入句みたいに、話の間に入れるフレーズです。
わかりましたか?
では、答え。
Trust me.
直訳すると、「私を信用して」ということですね。
会話でしょっちゅう使うので、覚えておくと便利ですよ。
以上、正味の話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
ブートキャンプマニュアル
「脱カタカナ英語への道」←8月1日より再販開始しました!
↓ ↓ ↓
テキスト100ページ、音声90分。
英語の基本発声である「喉の開き方」から、日本人が苦手とする母音や子音、
リエゾンやリダクションなど、詳しく解説。ネイティブのヴォイスアクターによる
レコーディングで、自宅にいながら発音練習ができます。
また、購入日より30日間、メールによるサポートを受けられます。
価格は、19,800円
お申し込みは、info@englishbootcamp.jpまで。
正味の話
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
「味」を ほんとうの話ってするところが
まさに天下の台所☆
正味の話、「ちいさなことから こつこつと」が
実は キー坊にこめられたメッセージとみました
☆
show meではないのですね。
SECRET: 0
PASS:
『メガネ、メガネ』
ってどう言うんですか(^-^)/
SECRET: 0
PASS:
>Adams&Leverrierさん
正味の話が、っていうのは大阪のオジサンがよく使いますね(笑)
若い人は言いませんが(○´艸`)
そういえば「味」がつくところが、大阪っぽいと言えば、
大阪っぽいと言えないこともないような・・・
鋭いですね!
SECRET: 0
PASS:
>ま~くんさん
Where's my glasses?!
でしょうかねwww
SECRET: 0
PASS:
関西人なので横山やすしの「正味の話、きー坊」は懐かしいです。そんな意味だったんですね~Σ(゚д゚;) 「ホンマやで」「冗談ちゃうで」みたいな感じですかね。
Trust meで思いだしたのが、映画「Beverly Hills Cop」のラストシーン、Eddie Murphy扮するハチャメチャ刑事がこう言いながら、いたずらっぽくウインクしてました。これ、物語のキーになるセリフでしたよ。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
懐かしんでいただけて、何よりですo(^-^)o
やっさんの、「正味の話が」っていう口癖、耳につきましたね。
ビバリーヒルズコップ、懐かしいです。
もうずい分前に一度見たきりなので、細かいセリフは覚えていませんでした。
エディーの独特の笑い声しか印象にない・・・(^_^;)
もう一度借りて見てみようかな・・・
SECRET: 0
PASS:
なるほど!
私は
to tell the truth
か
in fact
かなあと思ってましたが、なんか腑に落ちなかったんです(^_^;)
ツッコミでよく使う
「待て待てーい」
は
C'mon!
とかになるんでしょうか?
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
話し言葉では、to tell the truthってあんまり使わない気がします。
使ってもおかしくはないですが。
ツッコミで「待て待てーい」って言います?
ごめんなさい、私、最近のお笑いって全然知らないので。
ツッコミといえば「なんでやねん」「どないやねん」しか思いつきません。
あと、「ええ加減にしなさい!」かなw
これ、英語にはできないなぁ(爆)
どなたか、ヘルプミーо(ж>▽<)y ☆
SECRET: 0
PASS:
Trust me. は、よく耳にしますね。
25年ほど前のコメディタッチの刑事ドラマ
Sledge Hammer! でも主人公の決め台詞として
「Trust me. I know what I'm doing.」と言ってました。
I’ll tell you what. 辺りも近いかなと。
大阪弁の「味」を英語で出すのは難しいですよね。
まったく面白みのない私案ですが・・・
「待て待てーい」
(Just) hold it tight there.
「なんでやねん」
How come?
「どないやねん」
(It) can't be true.
「ええ加減にしなさい!」
Give me a break.
You can't go that far.
英米では一人で喋る stand-up comedy が主流?
のせいか、2人の掛け合いの決まり文句と言うのが
思いつかないです・・・。
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
Sledge Hammerは懐かしいですね。
その決め台詞も、有名ですね。
邦題は、確か「俺がハマーだ!」でしたっけ。
まったく同じタイトルの曲を、ピーター・ゲイブリエルがヒットさせましたよね。
そちらのほうも、印象深いです。
素晴らしい訳、ありがとうございます。
アメリカにはそもそもツッコミの文化がないですからね。
訳しようがないんですよねぇ・・・
SECRET: 0
PASS:
正味な話
使ってみます。
ボケなしにみたいな感じで!
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
ぜひ使ってみてください!
ボケとは関係なしに(笑)