イングリッシュブートキャンプ:由美です☆
今日も前回に引き続き、“大人の英会話”です(笑)
その前に応援のクリック、よろしくお願いします。2つとも押してね
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
ああ、恥ずかしい勘違い・・・
英語に限らず、私は勘違いして覚えていた言葉、というのが結構あります(^ ^;)
お恥ずかしながら私、長いこと台風一過のことを「台風一家」だと、思い込んでおりました。
その意味は、そばに寄ると台風みたいに被害が大きい、迷惑な一家のことです(笑)
本気でそう思っていました。
あなたも、そういう勘違いって、ありませんか(ないか、あたしだけか・・・笑)
さて、今日はスラングのお話です。
スラングって、基本的にはノンネイティブは使わないほうがいい、と私は思っています。
ただ、知らないと会話についていけませんし、映画を見ても何のことかわかりません。
なので、知識としては知っておいた方が、絶対にいいんですね。
スラングにも、程度というものがあります。
比較的気軽に使ってOKなものから、かなり攻撃性の高いものまで、色々あるんですよ。
特に、英語のスラングは、性的な意味合いを持つものが多いんですね。
これが、日本語と決定的に違う部分だと、私は思います。
英語のスラングは性的な意味合いを持つものが多い
以下、私が昔勤めていた外資系企業の、上司(英人♂)と部下(日本人♀)の会話です。
シチュエーションは、二人してすごく嫌~~~な某役員の、悪口を言っています。
意味が、わかるかなぁ?
では、どうぞ。
部下: I don’t want to talk to him.
上司: Then, don’t.
部下: He’s an asshole.
上司: He is.
部下: What am I supposed to do?
上司: Well, just screw him!
部下: I don’t want to screw him! Yukkkk!!!
上司: …Not literally.
ここでのポイントは、screwという動詞です。
スクリュー、という日本語にもあるように、いわゆるらせん状のスクリューのことですが、
動詞で、「ねじで締める」「回して取りつける、ねじ込む」という意味があります。
ところが、この動詞には、スラングで別の意味があるんですよ。
それは、性行為をする、という意味です。
それもどちらかというと、乱暴で下品な言い回しです。
だから使わない方がいいのですが、映画なんか見てると結構耳にするフレーズでもあります。
細かいシチュエーションは忘れましたが、とにかく嫌な役員に何かごちゃごちゃ言われて、
私たちみんなが立腹していたときに、上司が「まあまあ」となだめてくれていたときの会話です。
その時に上司が言った言葉が、“Screw him!”だったのですが、
そんな攻撃的な言葉が、上司から出てくるとは思わなかったので、驚きました。
上司としては、「あの野郎め!」くらいの感覚だったのですが、同僚女性(日本人)は、
screwをそういう意味に捉えてしまい思わず、「嫌よ、あんなオッサン!」と、
口をついて出てしまったんですね(笑)
そこで上司が「Not literally(いや、言葉通りの意味ではなくて)」と、つぶやいたのです(笑)
なかなかコメントしづらい内容でしょうψ(`∇´)ψ
英語のスラング、卑語は下半身に関するものが多くて、日本人の感覚からすると、
ちょっとドキッとしたりしますが、一応覚えておきましょう。
この記事が面白かったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
SECRET: 0
PASS:
一家と思ってました(^-^ゞ
SECRET: 0
PASS:
僕は台風一過始めて聞きました(笑)
SECRET: 0
PASS:
台風一家って思ってましたよ~!いつもニュースで耳にするばかりで文字見る機会あんまり無かったので…(^^;)あとノンネイティブ同士がスラングを使ってる光景ほど嫌なものはありません~!(笑)
SECRET: 0
PASS:
きゃ~っ、し・しりませんでした~。
そ・そんなハズイ意味があったとは・・・。
(//・_・//)
screwには、仕事でへまして、台無しにする の意味もないですか?
he screwed up. という感じで・・・?
SECRET: 0
PASS:
>ま~くんさん
お仲間ですねっ(≧∇≦)
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
これでひとつ、ボキャブラリが増えましたね('-^*)/
SECRET: 0
PASS:
>ゆゆさん
おお~~~
ここにも、お仲間が。
意外といるんですね、台風一家組(爆)
なんかちょっと、安心しました(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>ミカ子★赤羽わかうら中華でワインさん
screwd upは、よく使いますね。
こちらは、ヘマをするっていうほうですね。
それとはまた、違う意味ですψ(`∇´)ψ
SECRET: 0
PASS:
私も子供の頃は台風「一家」だと勘違いしていました。
「一過」だと知ったときは「なるほど!」と妙に
納得しました。
風邪が強くて思いだしたのが、「しゃぼん玉」の
歌詞「しゃぼん玉飛んだ、屋根まで飛んだ」。
所ジョージさんは子供の頃、「風が強すぎて、
しゃぼん玉だけじゃなくて、屋根までも飛んだ」と
思っていたそうです。日本語って難しい・・・
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
私が「台風一家」と思い込んでいたのは、
子どものころじゃなくて、いい大人になってからもなんですよ(^_^;)
ファミレスなんかで、ギャーギャー騒いでる子どもを注意しない、
非常識な家族連れとかを見るたびに、
「ホント、台風一家って迷惑だよね!」とか使ってたんです(恥)
誰も注意してくれなかった・・・
出来なかったんでしょうね(苦笑)
所さんのは、まだわかるかも。
風が強すぎて屋根まで飛んでしまった、って意味は通じますもんね。
SECRET: 0
PASS:
なるほど、俗語では卑猥な意味があるんですね。もともと「ねじ」という意味だからよけいに妄想を広げます(爆)。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
妄想、ひろがりますか(笑)
英語って、えげつない意味と普通の意味が混在してるから、不思議ですね。
日本語だとぜったいそれはありえないので、とまどいます。
SECRET: 0
PASS:
私、18禁には目がない方なので、是非とも
アメンバー登録しいただきたいですね~
あ、なんか違いましたっけ?
Screw him!
だいたい想像はつきますけどね(^。^;)
本当に『文字通り』の意味なら、セクハラで訴えられそうですが…
SECRET: 0
PASS:
>まほろばライダーさん
アメンバー申請、ありがとうございますw
先ほど、ポチっとしましたよ。
想像通りの意味ですよ、ホントに。
でも、他にも色んな意味があるんです、この単語は。
そこが英語の深いところですね。
SECRET: 0
PASS:
台風一過知りませんでした(笑)
screw him.
(-ω-)気になる
どんな意味かワクワクします。
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
おや。
台風一家、私だけじゃなかったのかしら。
結構みなさん勘違いされていたみたいで、嬉しい(笑)