イングリッシュブートキャンプ:由美です。
和製英語は私たち日本人にとっても、非常にやっかいな存在ですね。
和製英語(カタカナ)がなければ、日本人はここまで英語に苦労していないでしょう。
けれどもこれ、日本語を学ぶ英語ネイティブにとっても、やっかいな存在なのです。
というわけで、ネイティブが選ぶイラッとする和製英語トップ10です。
本題に入る前に、ランキングにご協力ください。1クリックお願いします。2つとも押してね
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
まったく意味が違う和製英語
英語ネイティブにとって最も紛らわしいのは、発音ではなく意味のようです。
日本語の音は単純なので、一度聞けばすぐにわかる。
なので、本来の英語と発音が違っても、そこまで痛痒を感じないのでしょう。
私たち日本人が一番に躓くのは、この発音なわけですが、逆はそうではないということです。
こちらのランキングをごらんください。
Top 10 most irritating Japanese borrowed words
borrowed wordとは、借りてきた言葉、つまり外来語のことです。
このランキングを見てみると、本来の英語とは意味が違う言葉ばかりです。
唯一、発音が紛らわしいというのでランクインしているのが、ボタンとバトンです。
ボタン
トランプ
バイキング
○○選手
マイ○○
メタボ
スナック
ガッツポーズ
ストーブ
サンド
○○選手は和製英語じゃないですよね(笑)
まあでも、一々「選手」って付けるのがいらっとする、という気持ちはわかります。
日本は敬称社会なので、「○○先生」とか常に敬称を付ける。
その延長線上にあるのが、この「○○選手」なんですよね。
ボタンは、私たち日本人にも紛らわしいです。
英語でボタンはbuttonです。
発音は「バトン」に近い。
私もこの記事の著者のように、聴く分には問題ないけど、自分が言おうとした時に一瞬、
頭の中で考えてしまいます。
トランプもバイキングもメタボもスナックもガッツポーズもストーブもサンドも、全て和製英語。
トランプとは本来、切り札のこと。
バイキングは古いヨーロッパの海賊です。
スナックはもちろん、軽食。
ストーブはコンロ、サンドは砂です。
こういった、本来の意味とまったく違うかたちで、日本語になってしまったものって、
案外いっぱいあるんですよね。
ガッツポーズって、ガッツ石松がリングでやったジェスチャーから来てる、と聞いたんですが。
違うのかしら(この記事では別のエピソードが書かれています)。
和製英語はなるだけ使わないようにしよう
意味が違うというのもやっかいですが、私たち日本人英語学習者にとっては、それより何より、
発音が全然違うことの方が、はるかにやっかいです。
和製英語に関して、こちらの動画を参考にしてください。
カタカナは本当に要注意です。
自分が話す時に、「あれ・・・どうだったかな・・・」と、どうしても突っかかる原因です。
また、そもそも聞き取れないという人も、少なくありません。
日本語ではこう言うけど、英語では全然違う、というのをその都度確認するようにしましょう。
英語は音とリズムが命
日本語は、英語と比べて音の種類がかなり少なく、リズムもほとんどない言語です。
音の種類が豊富で、様々なリズムパターンのある英語を習得するには、そのルールを知ることが必要です。
『Yumiの脱カタカナ英語マニュアル』は、英語の基本発声である喉の開き方から、
リエゾンやリダクションまで、段階を踏みながら習得できるように、まとめられています。
マニュアルの詳細、サンプルはこちら♪
↓ ↓ ↓
Yumiの脱カタカナ英語マニュアル
ランキングに参加しています。1クリックご協力お願いします。2つとも押してね
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
これは義務教育で習うことなので、知らない人はあまりいてほしくないと思うのですが、今現在外来語として日本語の中で使われている言葉は、オランダ語に由来するものも結構あります。一概に「そんなの英語と全然発音が違う!」なんて言えないと思います。ボタンはオランダ語から来ていたと思いますよ。カルタもタバコもです。もちろん英語では違う言い方だったり、音感が似たような感じでも英語とは違っているものが多いです。18歳ながら偉そうに書いて失礼しました。
Lilyさん
コメントありがとうございまさう(^O^)
そうですね、外来語にはオランダ語やポルトガル語も多いですね。
医療関係だと、ドイツ語なんかも多いです(ボンベ、ヴィールスなど)
こういったカタカナはもはや日本語となっているため、なかなか頭の中で切り替えるのが難しいですね。