すっかり肌寒くなりましたね。イングリッシュブートキャンプ:由美です。
まずはポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
昨日のアクセス数が、いつもの倍近くだったので、どうしたのかなと思ったら、
ツイッター経由でこちらに飛んできた方が、たくさんいらっしゃいます。
どなたかが、このブログ記事のURLをツイートしたようです。
ツイートされた方、お知り合いでしょうかぁ。
ちょっとそれ以上追跡できなかったので、気になっています。
この記事を見ていたら、こっそりご連絡くださいまし♪(゚▽^*)ノ⌒☆
さて、こんな質問が来たので、取り上げます。
I’d rather you don’t.とI’d rather you didn’t.の違いはなにか。
よく、英語は日本語と違ってストレートに物を言う、はっきりした言語だと言われます。
これは一部は正しいと思いますが、大方の意味合いにおいて、誤解されていますね。
確かに、英語は理路整然としているため、また動詞が文章のはじめのほうに来るので、
結果を先に言うかたちになるということもあって、ごまかしの効かない言語です。
たとえば、日本語の場合、動詞は最後に来るので、最後まで聞かないとその人の意図が汲み取れません。
話は最後まで聞け!と、言われるのはそのためですね。
ある意味、のらりくらりかわして相手の様子を見て、けむに巻くということも可能なわけです。
政治家などが、よく使う手ですね(笑)
英語の場合、そういうわけにはいきません。
だからといって、英語に遠回しな表現がないかというと、そんなことはありません。
婉曲表現は、英語にもたくさんあります。
I’d rather~というのは、その代表格とも言えますね。
I’d rather you didn’t.は、「できれば遠慮願いたい」という意味です。
あなたがそれをしないことを、私はむしろ歓迎する・・・みたいな感じでしょうか。
「やめてちょうだい」と、ストレートに言うのではなく、遠回しにお願いしてるわけです。
Do you mind if I smoke? たばこ、失礼してよろしいですか?
I’m sorry. I’d rather you didn’t. 申し訳ないですが、遠慮していただけますかね。
というような、シチュエーションで使います。
なぜ“didn’t”と、過去形なのか?
はい、もうお気づきですね。
これは、仮定法なんですよ。
仮定法は、婉曲表現として頻出です。
I’d rather you don’t.だと、現在形なので、ストレートな感じですね。
「やめてください」と、ちょっと強いニュアンスになってしまいます。
使えないこともないですが、普通は過去形を用います。
似たようなパターンとして、
I’d rather not. できればやりたくない。
が、あります。
こちらは、「自分がやりたくない」ということです。
I’d rather not talk about it. それについては話したくないの。
できればしたい、というのであれば、動詞の原形を持ってきます。
I’d rather be here with you. あなたと一緒にいるほうがいい。
I’d rather go drinking. 飲みに行くほうがいいな。
I’d rather be dead. 死んだほうがマシ。
すべて、婉曲表現です。
ストレートに言いたいのであれば、“I want to go drinking” “I want to die”でいいわけです。
英語にも、ニュアンスというものがあります。
仮定法は、そういったニュアンスを出すのに、とても重要な役割を果たしているんですね。
以上、婉曲表現のお話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
英語の婉曲表現
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
私も中学校の教師が「英語には敬語がない」とか言うのを耳にしました。
基礎英語で
Would(Could) you~?
や
would like to
が婉曲表現だと習ってたから大丈夫でしたが(^_^;)
仮定法はいろんなバリエーションがありますが、覚えておくと便利ですよね♪
そう言えばマーシャ=クラッカワーさんが「日本人の英語」と言う本の中で、初の女性副大統領候補になったジェラルディン=フェロー氏が
If Obama was a white man~
と発言したのに「大変違和感を覚え」た、と書いてらっしゃいました。
試験では○でしょうが。
そう言えば大学入試は口語や文語がごちゃ混ぜになってますが、これはまた別の機会に。
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
そうそう、英語に敬語はない、って習いましたよね、昔。
今はさすがにそんなこと言う教師はいないと、思いたいですが・・・(・_・;)
口語と文語がごちゃまぜっていうの、よくありあすね、これは。
英作文なんかを見ていると、顕著です。
こんなおかしな文、誰が考えたんだろうというようなのが多いですね。
あと、婉曲表現(仮定法)に関して言うと、日本語の敬語が危うい人は、
英語の仮定法も今一つ理解が足りないという、パターンが多いように思います。
こういう繊細な概念って、その人の持つ言語感覚や知性と、
密接に繋がっているのかもしれないと、思いました。
SECRET: 0
PASS:
何の映画だったか忘れてしまいましたが
主人公の男性が元妻と再会をするんですが
男性が『もう一度一緒に暮らせないか?』
と言うと(英語で何と言ったかも忘れましたが)
元妻の女性が
I wish I could.
と返事をしたのを、なるほどと思いましたね!
このcan の過去形 could を使うのも仮定法ですよね。
仮定法とは違うのですが
Get out of here.
と直接言うのではなく
There is a door.
と言う遠回しな表現もあるんですよね?
SECRET: 0
PASS:
>まほろばライダーさん
なんの映画でしょう、それ。
すごく気になります。
最近の映画ですか、それとも結構前の?
I wish I could.はよく使いますね。
なんでここに過去形が・・・という場合、大抵が仮定法です。
「お帰りはそちら(ドアはそちら)」っていうのは、日本語でもやりますね。
ちょっと嫌みというか、皮肉っぽく言いたい時に。
こういうのは、どの文化でも共通なのかもしれないですね。