おはようございます♪ また一週間が始まりますね。イングリッシュブートキャンプ:由美です☆
今日もポチっと、お願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
本日の、「英語で言えますか」ですが、これは知らないと出てこない単語ですね。
でも、一度聞いたら、おそらく忘れられないのではないかと思います。
ではいきますよ。
これ、英語で言えますか?
都合のいい女(男)
英語だと、一言です。
one wordで、これを言い表す言葉があるんです。
イメージは、いつも他人に踏みつけにされている存在。
踏みつけられても、そこにじっとしている存在、ですね。
それをたとえて、こんな風に言うんですね~
わかったかな?
では、答え。
doormat
そうです、ドアマット、玄関マットです。
ドアの前にあって、いつも人に踏みつけにされてますね。
あんな存在だということです。
You’re just being his doormat! あんたは、ただ都合のいい女にされてるだけよ!
She’s treating you like a doormat! 彼女はお前のことバカにしてんだよ!
というような感じで、よく使います。
ドアマットにならないように、気をつけたいものです。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
由美さん、おはようございます(*^^*)今回もまた勉強になりました♪
ドアマットにならぬよう気を付けます!(笑)
SECRET: 0
PASS:
すげー。
ドアマットかwww
ドアマットの男版、昔流行った、アッシーとかメッシーはなんて言うんですか?
SECRET: 0
PASS:
初めて聞いたように思います。勉強になります。
日本語の「ボロ雑巾」とはまた違いますよね。
私は、仕事で使う機会の方が圧倒的に多く、
日常会話はつけたしみたいな感じだったので、
こういう口語的な表現は弱いです。自分で言え
なくても、聴いたときは判るとは思うのですが。
SECRET: 0
PASS:
>ゆゆさん
ドアマットになったり、したり。
そういうことのないよう、お互い気をつけましょう(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>山口 尚孝さん
アッシーとかメッシーとか、もはや死語では(笑)
今の若い人、わかるかなぁ・・・
アッシーは、chaufferでしょうね。
I'm not your chauffer!みたいな感じ。
メッシーはちょっと思い浮かびませんね。
ピタッと来る単語がないかも。
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
ボロ雑巾!
それも久しぶりに聞く表現です(笑)
でも、同じような意味ですよね、それって。
この手の表現は、映画とかドラマを見てると出てきますね。
シットコムなんかが、いいでしょうね。