どうも~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美です。
まずは、応援のポチをよろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
慣用表現の解答です。
ひとコマ漫画を見て、イディオムを答えてください。
答えは、
skin and bones
痩せこけて、骨と皮しかない、という意味です。
日本語でも言いますよね、骨と皮って。
英語の場合は、語順が逆で、皮(skin)と骨(bones)です。
She’s skin and bones.で、彼女は骨皮筋子だ、となります(笑)
ついでなので、skinとboneを含む、その他のフレーズも一緒に覚えてしまいましょう。
get soaked to the skin びしょ濡れになる
jump out of one’s skin 心臓が飛び出るほど驚く、死ぬほどびっくりする
to the bone 骨の髄まで
I got soaked to the skin. びしょ濡れになった。
I jumped out of my skin when I saw her. 彼女を見た時、死ぬほどびっくりした。
He was stoned to the bone. 彼はヘロヘロに酔っていた。
というような感じで、日常会話ではしょっちゅう使う、頻出のフレーズです。
この機に、覚えちゃってくださいね。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
「骨皮筋右衛門」とかパッと出て来ました(笑)
美しい日本語を後生に伝えていきたいと思います( ̄ー ̄)
SECRET: 0
PASS:
子どもの頃、
煮ボシ、(いりこと呼んでました)小魚をおやつにポリポリ食べてました。
BONES ってドラマ、面白いですよね…松田聖子ちゃんがゲストに出ましたよね。
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
そうそう、男性の場合は、骨皮筋右衛門ですよね(笑)
今はもう死語なのかしら。
若い人が言ってるの、聞いたことないような・・・
美しい日本語を、後世に伝えていきましょうね(爆)!
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
煮干しって、ちょっとしたおやつになりましたよね~
懐かしいです。
BONES、実は見たことないんです(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>イングリッシュブートキャンプ:由美さん
自分からはDVD借りたりしなかったかも・・(^_^i)・・夫の趣味に付き合わされて観ただけです。ゴーストやらロストやらいろいろです。
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
ドラマは、はまると切りがないのでなかなか手が出ません。
HEROESもシーズン1だけでやめました(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
色々覚えることは多いですが楽しいです。
ここのブログは興味が尽きないですね。
田舎の鍵師
SECRET: 0
PASS:
>田舎の鍵師(天才?)さん
コメントありがとうございます☆
楽しんでいただけて、なによりですo(^-^)o