どうも~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
まずはポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
さて、今朝の問題の解答にいきますね。
下のひとコマ漫画のイディオムを当てる、という問題でした。
答えは・・・
snow job
snow jobとは、雪かきのことです。
が、ここではスラングで、“口車”、“でっち上げ”、“騙すこと”を意味します。
元は、第二次大戦時の、アーミーのスラングだったようです。
ポイントは、雪かきが、アメリカの少年たちの冬場のアルバイトだった、というところです。
この文化を知らないと、漫画の意味が、わからないかもしれません。
近所のお家の前の道を、雪かきすることで、お小遣いをもらうんですね。
半分は社会奉仕、半分はお小遣い稼ぎという、子どもには良い勉強になわけですね。
で、この漫画では、黄色いニット帽の男の子が、眼鏡の男の子に、
「僕のほうが先に雪かきできるよ、1ドル賭けてもいい」と、そそのかしています。
真面目そうな眼鏡の子は、きっとまんまと口車に乗せられて、彼より先に雪かきしようと、
必死になることでしょう。
で、オレンジの坊やは、トロトロと働かない。
しんどい雪かきを眼鏡にやらせて、「あれ~おかしいな~負けちゃったよ~」と残念そうに、
彼に1ドル渡すことになるわけですが、後でお家の人からバイト代をもらうので、かまわないわけです。
なんともまあ、こっすいやり方です(笑)
Don’t do a snow job on me! 上手いこと言って騙さないでよ!
と、言われないように、気をつけましょうね(○´艸`)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
SECRET: 0
PASS:
すごい頭いいですね。
私にはとても思いつきません。★
SECRET: 0
PASS:
>kariさん
ホントに、すごい悪知恵です(笑)
口八丁手八丁、とも言いますね(○´艸`)
SECRET: 0
PASS:
勉強になりました。さすがは英語ブログ界のユーミンと呼ばれておられる(かどうかはよく知りませんが・・・)イングリッシュブートキャンプ由美先生ですね。(^O^)/
なお、snow job と聞いて、この言葉と非常によく似たBで始まる熟語を思い浮かべるのは私だけでしょうか?
たとえば、snow job を覚えるための例文として、Don't do a snow job on me. But, please give me a b— job instead. なんてのは・・・、おーっと、こんなアホなコメント、公開されなかったとしても仕方がないですよね・・・。( ̄□ ̄;)!!
SECRET: 0
PASS:
>週末ゆる農民 (真冬でも、とりあえずビール!)さん
公開しちゃいまいした(爆)
それは、オヤジギャグというよりは、セクハラになっちゃいますよ~(^_^;)
でも、面白かったですが(○´艸`)
SECRET: 0
PASS:
知らなかったです。
それにしてもjob の使い方、気をつけたいです。
jokeやirony に使われそう…
SECRET: 0
PASS:
snow jobってそんな意味があるんですね!?メモしときます。φ(.. )
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
jobって、意外と便利な単語ですよね。
まとめて覚えておくと、いいかもしれませんo(^-^)o
SECRET: 0
PASS:
面白いですね
頭がキレるのか
こっすいは関西だけですかね(≧▼≦)
SECRET: 0
PASS:
snow job ですか。聞いたことあります。使った事は
ないけど。
素直に考えればよかったんですね。
job はなかなかの曲者ですね。
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
こっすいは、関西弁だと思います(笑)
こすいとかせこいとか。
せこいは、全国区になっていますが。
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
jobは曲者ですね。
結構使い勝手のいい単語なんでしょうね。
何にでもjobをつければ、なんとかなりそうな感じですね(笑)
SECRET: 0
PASS:
窪田ひろ子さんの本を読んだら出てきました。
onを使うんですね♪
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
こういうonの使い方って、日本人にはピンと来にくいですよね。
put a spell on ~とか、do/play a trick on~なんかと同じですね。
なんでonなのか・・・これはもう、こういうもんだと思って、
丸飲みするしかないですね。