こんばんは☆ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
まずは、ポチっと応援、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
“ぼんくら”を英語で言うと?
の解答です。
ぼんくら、間抜け、アホ、というニュアンスの、慣用表現です。
not the sharpest ( knife ) in the drawer
not the brightest ( crayon ) in the box

直訳すれば、
「引き出しの中にある、一番尖ったナイフではない」
「箱の中にある、一番鮮やかな色のクレヨンではない」
ということで、どちらも“パッとしない”感じですね(○´艸`)
そこから、あまり頭の回転がよろしくない、ぼんくらな、という意味に繋がります。
これ、ネイティブでもいろんな言い回しをするようで、似たような表現がいっぱいあります。
ちなみに、よく聞くのが、not the sharpest crayon in the boxなのですが、
これは厳密には間違いですね。
クレヨンがシャープってのは、おかしい。
この手の誤法って、日本語にもいっぱいあります。
たとえば、
二の舞を踏む、的を得る、青田刈り、汚名挽回などなど。
二の舞は舞うもので、踏むものじゃありません。
的は射るのであって、得るのではない。
青田を刈ってどうする(笑)!刈りようないやん。買うんです、青田は。
汚名は返上するもの。挽回したら意味がない。
というわけで、知らず知らず、間違った言い回しをしてしまうのは、英語も日本語も同じようです。
以上、ぼんくらのお話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ    

手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
メラメラ一週間キャンプ、GWに開講決定!詳細はこちら
旗3月の週末キャンプ、24&25日に開講。参加者募集中!→こちら
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ