おはようございます~イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
今日も応援のポチ、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
一週間ってあっという間ですね。
もう、週末がやってきましたよ。
面白い広告を見つけたので、ご紹介しますね。
ダイハツの広告ポスターです。
なかなか、洒落が効いていると思いませんか?
Picks up five times more women than a Lamborghini.
ランボルギーニより5倍たくさん女性を乗せることができます。
ここで注目すべきは、pick upというイディオムです。
車で拾う、迎えに行く、という意味もありますが、もうひとつ。
異性をナンパする、引っかける、という意味もあるんですね。
だから、ここでは、ランボルギーニより広いワゴン車なので、5倍の女性を乗せられる、
という写真どおりの意味のほかに、ランボルギーニよりも多くの女性をナンパできる、
という裏の意味があるわけです。
ランボルギーニって、バッタみたいな車ですよね。
あれ、知人が乗っていましたが、確かに狭いです。
女性1人しか、乗っけられないと思います(笑)
ちなみに、私がランボルギーニという言葉を知ったきっかけは、この人形劇の主題歌です。
当時はまだ小さかったので、ランボルギーニがなんなのか、わかりませんでした。
イタリアの車でしょうかね、名前からして。
ズッキーニとか、プッチーニとか、響きが似ていますね。
イタリア語って、特徴的だなぁ。
ダブルミーニングというほどではないですが、なかなかインパクトのある広告ですね。
本来ダブルミーニング(double meaning)とは、いわゆるダジャレのことです。
音は同じだけど、意味が違う。
笑点の大喜利みたいな感じですね。
ダジャレの才能がないので、良い例が思い浮かびませんが(^_^;)
以上、おもしろ広告でした☆
最後まで読まれた方は、退場前にポチっと1クリックずつ、お願いしま~す
↓ ↓ ↓
ダブルミーニング
8
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
ダブルミーニングのダジャレで思い付く古典的なものといえば、これでしょうか? ↓
「かあちゃん、ズボンが破れちゃった」
「またかい?」
英語だと、有名な Woodchuck の tongue twister が思い浮かびますけど、この言葉遊びは、ダブルミーニングというわけではないでしょうね。いわゆる、単なる pun でしょうか?
SECRET: 0
PASS:
うぁ~なつかし~ ゴーゴー ウエストって歌ってました~
ランボルギーニはカウンタックで覚えています。住んでいた町に数台のスポーツカーカーがきてわざわざ見に行ったんですよ。よっぽど娯楽がないんですね~
カウンタックもこのままの発音ではネイティヴには通じませんでした。
SECRET: 0
PASS:
おはようございます。
英語ならではのオモロイ広告ですね。
あらためてpick upを調べてみると
いろんな意味があって驚きました。
便利な単語ですね。
SECRET: 0
PASS:
>ヒャクショー大魔王さん
落下傘・・・おっかさん・・・
いやもう、素晴らしいです。
座布団何枚でも差し上げます(笑)
Woodchuck chuckってやつですね。
あれはどうでしょう。
ただの早口言葉としてしか認識してませんでしたが。
SECRET: 0
PASS:
>Keilynさん
私が小学生の頃、スーパーカーブームがありましたね。
クラスの男の子たちが、ミニカーみたいなの集めてました。
私は興味がなかったので、まったくわかりませんでしたが。
カウンタックってのはランボルギーニとはまた違うんですか?
すいません、無知で(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
pick upって、日本語のピックアップとはまったく違いますね。
日本語のピックアップって和製英語だった、
というのをかなり後になってから知った時は、
結構衝撃でしたねぇ・・・
SECRET: 0
PASS:
pick upは保育の仕事してるのでお迎えのイメージと、あと、また以前も話した例のライバルが、パーティーでWhere did you pick up Japanese?
とか外国人相手に使っていて、その時、この女はいろいろ使いこなすやつだなと思ったもんです。
double meaningには今、はまってますv(*^^*)/
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
pick up truckとか、そっちのイメージと、
ナンパするイメージ。
他にもいろいろ意味があって、面白いですよね。
ダジャレって才能が必要ですね。
どうやら私は、あんまり恵まれていないようです(^_^;)