どうも~雨の東京より、イングリッシュブートキャンプ:由美です。
応援のポチ、どうぞよろしくです~
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
またまた、カオリンさんから、ネタをいただきましたo(^-^)o
カオリンさん、いつもありがとう
東北観光博の公式サイトが、大変なことになっています。
ニュースソースは、こちら⇒東北博外国語HP、観光庁が一時閉鎖 誤訳相次ぎ
いやはや、いくらなんでも、これはひどいです・・・(´∩`。)
秋田を飽きたって、洒落ですか?
舟っこが“ship kid”とか、生保が“life insurance”とか、自動翻訳機に任せたの、バレバレ。
喪キツツキってなに?!
啄木鳥(きつつき)呼ばわりされて、かの啄木も、草葉の陰で、じっと手を見るしかないでしょうに。
東北観光博覧会って、県庁の外郭団体なんでしょうか。
いかにも、お役所仕事って感じですね。
そもそも、こういうのを自動翻訳機に任せること自体、大間違い。
翻訳機じゃまともに訳せないです。
ちゃんとプロの翻訳家に、お金を出して、まともなHP作りましょうよ。
そんなところでお金をけちる暇があったら、働かない天下りのおじさんの給料をカットしましょう。
っていうか、まともに語学のできる人を、雇いましょうよ。
英語以外の言語も、間違いだらけのようです。
なまはげを、「はげ頭病の講座を体験する現場」って、ひどい(笑)
いや、笑えないんですが、つい・・・
久しぶりの笑撃でした。
ちょっと待ってぇ~!最後まで読んだ人は、退場前にポチっと1クリックずつ、お願いします~
↓ ↓ ↓
これはひどい・・・
26
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
採用ありがとうございます(*^O^*)
いやー、しかし誰も気づかなかったんですかね?
「丸投げ」はお役所の得意分野ですが、人に頼んだらよいのに、と思いました(^◇^;)
SECRET: 0
PASS:
いくら自動翻訳機で訳したとしても、出来上がった原稿を誰もチェックしないんでしょうか??観光庁だってちゃんと大学出た人が働いているはずで、高校卒業程度の英語力があれば気づきそうな間違いばかりですけどね。
それと、こういう場合の役所のコメントはいつも、「今後は二度と起こらないように注意したい」みたいなものばかりで、こういうことが起こった原因と責任の所在はどこかをはっきり言わない。身内に甘い体質が出ていますね。
SECRET: 0
PASS:
口の中に何も入って無くて良かったです。
コーヒーでも啜っていたならディスプレイが大変なことになってました。
翻訳機に任せるのがありとしても、どうして再チェックしないのでしょうね。
あ~、笑った笑った。
向こう一週間ほどは思い出し笑いできそうです。
私が啄木だったら化けて出てきちゃうかも。
SECRET: 0
PASS:
私もカオリンさんのブログで拝見して、思わずコメントしました。チェックせずスルーで通したというのが恐ろし過ぎるんですが、これって気づかれてないだけで、すごくよくあることです。
私は会社で市が翻訳会社に出したデータのチェックをやったんですが、もう英語めちゃくちゃでした。中学生がやってももう少しマシやわ、というレベル。他の言語もひどかったようで、いったいどこの翻訳会社やねんと怒りを通り越して呆れました。
市や外郭団体って、翻訳が内部のスタッフでできないときは、必ず入札にかけるんです。だから安かろう悪かろうになる。できが悪ければ、全て業者のせい。普通自分のところでできるチェックさえしない、という印象が強いです。
今回は、入札にかける時間もお金も惜しいので、機械翻訳にしたんでしょうね。しかし、これから海外の観光客を呼び込んで、利益をうもうとするときに、機械翻訳はありえないです。
きっと普通の民間企業は、これから利益獲得につながるものに関しては、慎重かつ厳格にやるはず。その感覚が、自治体や外郭団体は、正直著しく欠如しています。末端のスタッフが頑張っていても、上の人がそうでなければ、スルーで通します。
ゆみさんがおっしゃるように、働かない上の人を切って、翻訳にお金をまわせば、長期的に考えれば、利益や副産物ははかりしれません。
しかしそういう感覚を持っている人たちは、自治体や外郭団体では、しんどいだろうと思います。手をあげた人に丸投げになるので。。。
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
本当に。
お得意の丸投げを、発揮したらよかったのにねぇ。
ちゃんと“まともにお金を払って”、翻訳業者に丸投げすればよかったんです。
わけのわからんところにお金使うくせに、こういうとこでけちる。
いかにも役所と言う感じですね。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
誰もチェックしてなかったんでしょうね。
これ、大恥ですよ。
高校卒業程度どころか、中学生でもおかしいって気付きますよ。
啄木がウッドペッカーって、そりゃないでしょう(笑)
ダメダメですなぁ・・・
SECRET: 0
PASS:
>sakurabluesさん
ディスプレイがコーヒーまみれにならなくてよかったです(^_^;)
この程度のページなら、翻訳機なんて使わず普通に訳したほうが早いですよ。
というか、翻訳ツールって、結局もう一度人の目でチェックしないと使い物にならないわけで、
だったら二度手間になるよりは、最初から誰かが翻訳したほうが早い。
そんなの、基本中の基本ですよねぇ・・・
啄木には、ご愁傷さまとしか言えません(苦笑)
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
まったくもって、バカバカしいというかなんというか、呆れますよね。
英語もできない、PCも使えないような、天下りの仕事できないオッサン連中を全員首にして、
実質現場を回してる女性スタッフのお給料を、倍にするべきですよ。
それでもアホなオッサン連中に払っているお金にお釣りきますよね。
それを、こういう使うべきところにちゃんと使って、
二度と恥をかかないような組織作りを目指すべきだと思います。
ただでさえ、今は東北は大変な時期なんですよ。
放射能のことで、海外からの観光客の足が途絶えてるわけでしょう。
そういう人たちにアピールするためのページが、これですよ。
これは、東北の住民に対する冒涜だと思いますね。
税金をまともに使ってほしいです。
SECRET: 0
PASS:
面白いです
狙ってるのかw(°O°)w
めちゃくちゃですね
スペル間違いが可愛く思えます。
英語なんていらんって言う おっさん達でしょうね!
給料返しなさい(笑)
SECRET: 0
PASS:
これ行きたい人たくさんいると思いますよ!
SECRET: 0
PASS:
あ~、笑える!
おもしろかったです。
しかし、自動翻訳機に任せるなんて発想がすごいですね。
こうなることくらいわかりきってるのに・・・
SECRET: 0
PASS:
OMG!! I almost burst out laughing in a train..いつも楽しませていただいています(^。^)
翻訳を生業にしてる者として、翻訳ソフトはあまり信用しないで!と叫びたくなる訳、あちこちで見ます(´・_・`)
SECRET: 0
PASS:
笑えません。はーっ。(ため息)
愛がないですねえ。
だから、こんな仕事になっちゃうのでしょ
うか。(T_T)
SECRET: 0
PASS:
こ、これは・・・
あまりにも衝撃的な誤訳ですね。
思わず笑ってしまいました。
飽きたって、めちゃくちゃを通り越してギャグの世界ですよね(^◇^;)
自動翻訳した後に目視チェックしなかったのでしょうかね~?(汗)
SECRET: 0
PASS:
寝る前に、ブログをちらっとのぞいたら、
笑い過ぎて撃沈です。
その「…頭病の講座を体験する現場」を想像したら
眠れそうにありません。
は~~ LOL
困った( ;´Д`)
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
スペルミスなんて、間違いのうちに入りませんよ。
いわゆるタイポと、今回みたいな間違いとの間には、大きな差がありますわ。
本当に、給料泥棒とはこのことでしょうね。
だけどどうせ、ここまでこき下ろされたところで、反省しないんだろうなぁ(ため息)
SECRET: 0
PASS:
>スウェーデン語通訳・翻訳さん
確かに(爆)
どんな講座内容か、見てみたいですね(○´艸`)
SECRET: 0
PASS:
>しなざわさん
私も、ひとしきり笑った後に、ゾッとしたんですよ。
これは笑い事じゃないな、と。
自動翻訳機で大丈夫だと思っているところに、認識の甘さを感じます。
悲惨ですよ・・・
SECRET: 0
PASS:
>sweetpea-namiさん
私も、たまに翻訳ソフトを使います。
SNSなんかで、中国語やスペイン語など、翻訳ソフトで訳してみるんですが、
辛うじて意味がわかるレベルか、時にまったく意味不明の場合もあります。
それを、公式の物に使おうなんて、ありえないです。
百万歩譲って第二言語ならまだしも、英語でこれって、
日本の役所は英語すらまともにわかる人がいないのかと、
近隣諸国からも笑い物にされていますよ。
それだけでも、今回の失態は罪深いと私は思います。
SECRET: 0
PASS:
>kariさん
笑えないですよね、まったく(´∩`。)
愛がない、私もそう思います。
今、東北は大変な受難だというのに。
役所がこれじゃあ、浮かばれません。
SECRET: 0
PASS:
>アラフォーパパ(^^)さん
ひどいですよね。
伝統行事なんて、その内容を説明する作業も必要なのに、
翻訳ソフトに丸投げって、狂気の沙汰としか思えないです。
私も最初は笑ってたんですが、よくよく考えたら笑えないなと。
時間が経つにつれ、複雑な気分になってきました・・・(´∩`。)
SECRET: 0
PASS:
>こども英語 ♥ Platyさん
そういえば、中国にははげの特効薬がありましたね。
なんていう薬だったか忘れましたが。
この誤訳を見た中国人は、本当にそういう講座があると思った人もいるかもしれません(苦笑)
ため息しか、出ませんよ。
SECRET: 0
PASS:
The funniest I've ever heard. Maybe I could laugh a whole day long. But sorry for that.
This is one of the greatest problems in Japan.
We often see this kind of mistakes everywhere.
SECRET: 0
PASS:
偶然、こんなお話もあるかと、今朝の、ののさんの記事なんですが。
http://ameblo.jp/kasaharawhite/
カオリンさんにもお知らせしておきましたが、あっ、ののさんにも伝えないと…
SECRET: 0
PASS:
>わんたんべーさん
Yes, it is funny, but sort of disappointing 🙁
And embarrassing, too!
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
ののさんのブログ、拝見しました。
ワニぎくしゃくって、なんだろう(笑)
試飲チキンって、シーチキンのことかしら?
面白いですね(○´艸`)