イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
ランキングにご協力を~ ポチっと応援、お願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
俳優のライアン・オニールさんが、癌と闘病しているようです。
Ryan O’Neal now says his prostate cancer is stage 2, not stage 4
闘病、というのは英語でも、battleを使っていますね。
He’s battling cancer again. また、癌と闘っている。
とあります。
Recently I was diagnosed with stage 2 prostate cancer.
先日の診断で、癌がステージ2になったと言われた。
diagnoseは、診断する、という動詞。
発音は、「ダイアグナズ」です。
be diagnosed with ~ で、~と診断される。
癌のステージ2って、よくわかりませんが、ステージ4よりは回復している、ということみたいですね。
さて、この記事にもあるように、ライアン・オニールと言えば、この映画です。
このシーンのこのセリフは、映画史に残る名セリフですね。
♪チャララララ~ チャララララララ チャララララ~♪
という、オルゴールにもよく使われる、テーマ曲で有名な、『Love Story(邦題:ある愛の詩)』
これ、なかなか秀逸な邦題だと思います。
今だったら、そのまま「ラブストーリー」とか、味気ないタイトルになってそうです。
Love means never having to say you’re sorry.
愛とはけっして後悔しないこと。
しかし、このライアン・オニールは、若いですね。
今、70歳なんですねぇ。
しみじみ。
以上、愛とはけっして後悔しないこと、でしたo(^-^)o
ちょっと待ってぇ~!最後まで読んだ方は、退場前にポチっと1クリック、お願いします(>人<)
↓ ↓ ↓
ある愛の詩-ライアン・オニール癌と闘病
12
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
現在KBSで放映中の、チャン・グンソク、ユナ主演のドラマ、ラブレインの1970年代ストーリーの中で「ある愛の歌」の映画が登場して、このセリフが重要なポイントになっています。こんな動画があったんですね。僕もこの記事の動画を差し替えます。ご紹介ありがとうございました。
http://amba.to/Hjf2YA
SECRET: 0
PASS:
>英語と韓国語―いなぎのSONNYさん
この映画は世界中でリメイクされてますね。
身分違いの恋、ヒロインが白血病、父子の確執・・・
大河ドラマの王道みたいですね。
SECRET: 0
PASS:
今晩は。
懐かしい。中学校の修学旅行のバスの中、富士山を眺めながら「ある愛の詩」を歌った記憶があります。もちろん日本語で・・・。
それから一躍クラスの人気者に・・・はなれませんでした。バスの後ろの方からは「もっと顔にあった歌を歌え」とのブーイングの嵐。
お邪魔しました。
SECRET: 0
PASS:
ライアン・オニールはまだ生きていたかと思うほど昔のイメージがします。有名なのに思い出せる映画の題名が少ない。「ザ・ドライバー」が個人的には一番好きかも。他には娘のテイタム・オニールと共演した「ペーパー・ムーン」がありますね。「ぺーパー・ムーン」はモノクロ映画でしたが、「ある愛の詩」はカラー作品だったと思いますが、調べてみると「ある愛の詩」のほうが古いんですね。テイタムはテニスプレーヤーのジョン・マッケンローと結婚しましたが、離婚してしまったようですね。
SECRET: 0
PASS:
Love means never having to say you're sorry.
愛とはけっして後悔しないこと。
このコピーは流行りましたね。
映画は見ませんでしたが、よく覚えています。
とにかく、この訳を考えた人はすごい。
主役がもう70歳というのにも驚かされました。
SECRET: 0
PASS:
調べてみたらこの映画の字幕は、高瀬鎮夫さん
(故人)という映画字幕翻訳家の方がつけられた
とのことです。
「カサブランカ」の「Here's looking at you, kid.」を
「君の瞳に乾杯」と訳したもの、この方と知って
驚きました。凄いセンスですね。
この字幕翻訳に感動したのが戸田奈津子さん
なんですが・・・
SECRET: 0
PASS:
>kimura88さん
これ、日本語バージョンがありましたね、そういえば。
誰だっけ・・・
布施明でしたっけ、歌ってたの(違うかも)
私が小学生の時、この映画をもじった漫画が流行りました。
ドラマもこの手のラブストーリーが多かったような・・・
バスの中で歌ったんですね。
ロマンティストな中学生ですねo(^-^)o
SECRET: 0
PASS:
>ファブリスさん
ライアン・オニールって、これ以外に知りません。
テイタム・オニール、青春映画みたいなのに出てましたね。
マッケンローと結婚してあっさり引退しちゃったんでしょうか。
離婚していたとは知りませんでした。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
当時は、クリエイターにプライドがありましたよね。
だから、コピーにせよタイトルにせよ、練りに練ったものが多かったように思います。
今って安易ですよね。
この映画を初めて見たのは、確か中学生の時だったように思います。
当時はハーバード大学なんて知らないし、ふ~ん・・・?くらいの感じでしたが、
もう一度大人になってから見た時、違った感慨がありました。
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
翻訳とかコピーライティング(広告)って、センスが命ですね。
限られた文字数でいかに印象的な言葉を紡ぎだすか。
そこに尽きると思います。
私はそのセンスがなくて、この手の仕事は諦めました(^_^;)
絞っても絞っても、出てこないんですよね・・・
これは才能だと思います。
SECRET: 0
PASS:
こんにちは。
アンディー・ウイリアムスです。修学旅行から戻り、「英語で歌えるようになると、女の子にもてるかも」と思い英語版も買ってきました。頑張って練習しましたが、その後遠足のバスの中でも歌う機会は訪れませんでした。
SECRET: 0
PASS:
>kimura88さん
アンディ・ウィリアムズ・・・
すいません、知らないです~(´∩`。)
でも、ある愛の詩を歌ってた人ですよね?
歌声はなんとなく覚えてます。
遠足のバスでこれを歌うのって、すごいです(≧∇≦)