どうも~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美です。
ランキングにご協力ください(>人<) 応援のポチ、よろしくお願いします~
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
ファンの人にとっては、ちょっとショッキングなニュースですね。
女優のチャン・ツィイーが、高級官僚相手に、買春していたとすっぱ抜かれました。
もちろん、ご本人は完全否定しています。
ニュースソースは、こちら⇒ Ziyi Zhang: Prostitution Allegations Are “Completely False and Defamatory”
The Crouching Tiger, Hidden Dragon actress, 33, was recently accused of earning $110 million as a prostitute for government officials, including scandal-prone Bo Xilai, former mayor of Chongqing
be accused of~で、~の罪に問われる、告訴される、というイディオムです。
次のパラグラフに出てくる、accusationは、名詞形ですね。
どちらも頻出語彙なので、覚えましょう。
prostituteは、売春婦のこと。
名詞形(売春)は、prostitutionです。
1億1千万ドル(ざっと100億円ですか)を、売春で得てきた、と言われています。
まあ、このふってわいたようなスキャンダル自体、中国政府による嫌がらせじゃないか、
と見るむきもあるようですが。
ところで、中国名ってややこしいですね。
ややこしいのは、日本人が中国名に対して、統一していないからです。
漢字読み(つまり、日本語読み)するのか、本来の中国語の音に近い読みにするのか。
たとえば、チャン・ツィイーに関しては、本来の音に近い読みですね。
漢字だと、章子怡ですから。
ピンインだと、Ziyi Zhang(ズィイ・ザン)ですね。
チャンではなく、ザン。
じゃあ、中国名全部そうかというと、そうじゃないんですよこれが。
胡 錦濤のことは、コキントウで、思いっきり漢字読みですよね。
ピンインだと、Hu Jintao(フ・ジンタオ)で、全然違います。
韓国語もそうですが、中国語も子音がベースの言語です。
李炳憲のことを、リーヘイケンとは言わず、イ・ビョンホンと呼ぶのであれば、
コキントウも、フ・ジンタオと呼ぶべきです。
統一すべきですよ。
なんか、こういうところまで、日本だけがガラパゴス状態になっているようで、気になります。
最後まで読んでいただき、ありがとうございます。退場前に、ポチっとクリックお願いします
↓ ↓ ↓
チャン・ツィイー売春疑惑?
10
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
中国語に近い音で統一してほしいですね。
日本語読みじゃ、日本でしか通じないし、二つの読み方を覚えるの大変だし。
何で早くそうしないのかなあ。(・_・;)
SECRET: 0
PASS:
>kariさん
私もそう思います。
基本、アルファベットの名前はアルファベット表記に。
そうすれば、LとRの問題がなくなります。
英語以外の言語(中国語とか)は、本来の音に近い表記にしてもらいたいですね。
でないとどんどんガラパゴスですよ(´∩`。)
SECRET: 0
PASS:
これ、わたしもすごく不便だなと思ってました
地名とかも同じで、英語名と現地名が別だったりしてもう覚えるのがグッチャグチャになります
あと、韓国はだいたい韓国語読みな気がします
「韓流」も日本語的に読むなら「かんりゅう」だけど「はんりゅう」って読みますし・・・
ホントややこしいですよね、統一してほしいです
SECRET: 0
PASS:
>まーちんさん
不便ですよねぇ、ホント。
韓国語も、一昔前までは日本語読みでしたね。
金大中も、かつてはキンダイチュウって言ってましたし、
平壌は、うちの親なんかはいまだにヘイジョウって言いますよ。
そういえば、台湾も、年配の人は台北のことをタイホクって言いますね。
ああもう、早く統一してほしいです(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
お互いに「自国語読みをする」または「原語読み
をする」という「相互主義」というのが理由という
説があります。
中国の地名・人名を日本語読みするのは、中国
では日本の地名・人名を中国語読みするから、
また、
韓国については、漢字の使用を止めてハングル
文字になったので、日本の人名・地名を聞いた
音の通りに表記することになり、日本語でも韓国
の人名・地名も聞いた音の通りカタカナで表記
するようになったから、ということらしいです。
それぞれ、日中・日韓の政府間での取り決めと
いう話を聞いた事があります。
欧米の名前で言うと、ジョンとヨハネ、ポールと
パウロ、マシューとマタイ、ルークとルカ、マイ
ケルとミカエル・・・みたいな感じでしょうか。
中国の固有名詞に英語で接する機会が多いと、
ややこしいだけですね。
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
相互主義ですか!
それは知りませんでした~Σ(・ω・ノ)ノ!
なるほど、中国人が日本名を中国語読みするから、
日本人も中国名を日本語読みすると、そういう理屈なわけですね。
ただ、今後中国はこれまで以上に世界で大きな存在となっていくわけで、
そのたびに固有名詞を覚えなおさなくてはいけなくなるでしょう?
日本人にとって不利でしかないですよね。
それに、実際のところチャン・ツィイーは日本語読みしてないですよね。
あと、チョウユンファとか。
スターは中国語読みで政治家は日本語読み?
その時点で統一性ないですよ~( ̄_ ̄ i)
SECRET: 0
PASS:
「これ、誰の事?」と言うのがあります(^0^;)
先日アメリカに亡命した政治活動家の方の名前は覚えられませんでした(T_T)
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
私も、中国系の人の名前はまずまともに覚えられたことがありません。
中国系だけでなく、韓国もタイもベトナムもですが。
英語名を名乗ってくれている場合を覗いて、
アジア系の名前ってほんとうに覚えにくいですね。
それはきっと、他のアジア諸国にとっても日本語名って覚えにくいんでしょうねぇ・・・
SECRET: 0
PASS:
確かに、中国名って統一性ないよね。
映画監督のウォン・カーワイとか、古いとこだとユン・ピョウとかサモ・ハン・キンポーとかさ、全部中国語読みやん。
ほんなら、政治家とか活動家の名前もそうせえよ!って思う。
しかし、中国政府ってやっぱりやることエゲツナイな。
まあ、チャン・ツィイーはこれくらいでダメージ受ける俳優とは思えんけどww
SECRET: 0
PASS:
>よ!さん
芸能人は中国語読みで、政治家は日本語読みなのかな。
いつからそういうルールになったんだろうね。
不思議・・・
チャン・ツィイー、アメリカに住んでるよね、今。
中国人スターってアメリカに行っちゃうと本国から酷い扱い受けるね。
その辺はうまく渡るだけの政治力が必要、ってことなのかなぁ。