イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
英語で言えますか、今回のお題はこちら。
義理の両親
これは、国際結婚している人なら、頻度の高い語彙じゃないでしょうか。
私の周りの外国人は、日本人女性と結婚している人が、すごく多いんですよ。
で、日本って、欧米よりも親戚関係が密ですよね。
なので、彼らの口から、しょっちゅうこの単語が出てきます。
こないだ、妻の両親と一緒に・・・
妻の両親が・・・
今度妻の実家に行くんだけど・・・
などなど。
で、自分の親ではなく、配偶者の親のことを表す語彙が、英語にももちろんあります。
いわば、舅(姑)にあたる言葉ですね。
妻(夫)の実家・両親、義理の両親、という意味のこの単語、わかるかなぁ?
こたえは・・・
in-laws
です。
in-law とは、法律上の、つまり義理の、という意味。
mother-in-law で、姑、義理の母。
brother-in-law で、義理の弟(または兄)です。
で、laws と複数になっていると、両親を指すわけですね。
I went to my in-laws’ last weekend. 先週末、妻の実家に行ってきたよ。
みたいな感じで、お盆の時期になると、やたらとネイティブの友人から聞くセリフです(笑)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
私のママ友間では、メールとかFBとかでは
MIL 義母 FIL義父 って略して使ってますね。余談ですがmy FILが苦手です。my MILは優しいんだけど(笑)
SECRET: 0
PASS:
>か~ちゃんさん
MIL/FILですか。
既婚者ならではの略語、という感じですねo(^-^)o
SECRET: 0
PASS:
前の仕事でよくでた単語です。国際離婚問題で(~_~;) みなさんどうか幸せに…(切実)
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
国際離婚問題ですか・・・(^_^;)
ホント、みなさんお幸せになっていただきたいです。