こんにちは、イングリッシュブートキャンプの由美です。
台風来てますねΣ( ̄ロ ̄lll)
せっかくの週末ですが、台風なんてハロウィンっぽいとも言えるかな(ちょっと強引)
さて、今日は、翻訳についてお話したいと思います。
その前にポチっとお願いできますか。絶賛ランキング参加中ですwww
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
お友達のブログで、こんな凄いアーティストが紹介されていました。
Eric Lewisというピアニスト。
ロックナンバーをピアノで演奏するんですよ。
ニルバーナからストーンズ、コールドプレイまで。
このYOU TUBEの動画では、ニルバーナ(Nirvana)の“Smells Like Teen Spirit”を演奏しています。
立ったまま演奏するというダイナミックなスタイル。
時折目を剥いたりするのがちょっと怖いですが(笑)
ところで、Smells Like Teen Spiritと言えば、
言わずと知れた、オルタナティブロックの雄、ニルバーナの大ヒット曲ですね。
先日ドラッグ関係でホステスを死なせ、保護責任者遺棄致死罪で有罪となった元俳優が、
「自分はカート・コバーンの生まれ変わりだ」」と発言していたらしいですが。
そもそも、生まれ変わりってことは、その人が死んでから生まれてないとおかしい。
カートが死んだのはほんの15年ほど前のことで、この元俳優はとっくに生まれてるはず。
どうかしてますね(苦笑)
ところで、日本ではなぜかカート・コバーンと言われていますが、
英語はKurt Cobain、コベインです。コバーンじゃありません。
スペルを見ても、どう考えてもコバーンにはならないはず。
いったい誰がコバーンと言いだしたんでしょうね。
ジェームス・コバーンと同じだと思ったんでしょうか。
あっちはCoburnなんですけどね。
そんなことはさておき、問題はこの曲のタイトルです。
このタイトル、どういう意味だかわかりますか?
え?ニルバーナを知らない?
そんなあなた、まずは、歌詞付き動画をご覧ください。
歌詞の内容が言葉遊びになっていて、英語の勉強にもなりますよ。
まあ、歌詞自体には大した意味はありません。
albino, mosquito, libido…というように韻を踏んだ言葉遊びですね。
で、問題のタイトルです。
Smells Like Teen Spiritの意味はなんでしょう?
これ、正しく訳せますか?
ここに、翻訳の難しさが集約されていると言ってもいいでしょう。
答えは、後ほどアップします☆
この記事が面白かったという人は、ポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
11月ブートキャンプ参加者募集中!
12/11 発音セミナー@恵比寿
参加申込・お問い合わせは info@englishbootcamp.jpまで
翻訳の難しさ
3
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
僕も海外ものを翻訳脚色して公演を打ったりしましたがやはり、海外の微妙なアクションを日本人がやるのには追いつかない所はあるし、解釈も様々ですね 翻訳はなかなか難しい!
SECRET: 0
PASS:
>池田諭(いけちゃん)さん
翻訳ものは正直見ていてきついですね。
言葉だけじゃなくて、メンタリティーが日本人にはない部分があったりするので、
どうしても不自然なんですよね。
いっそシェイクスピアとかギリシャ悲劇くらいまで古ければ大丈夫なんですけどね。
SECRET: 0
PASS:
>イングリッシュブートキャンプ:由美さん
同感です。動きも言葉の交わし方もズレがありますしね。でもファルスとかの面白さは台本を通して世に広しめたいですね~