こんにちは☆
イングリッシュブートキャンプの由美です♪
今回の「英語で言えますか?」シリーズですが、デート編です
その前に、まずはポチっとお願いできますか。絶賛ランキング参加中ですwww
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
男性のみなさん、これ、英語で言えますか?
家まで送るよ(車で)
あくまでも、車で送っていく、という意味です。
車で送る、という動詞がポイントですね。
とっても基本的な動詞ですよ。中学英語です。
デートの帰り、こういうことをサラッと言えるとスマートですね。
どうでしょう、わかりましたか?
では、答え。
I’ll drive you home.
homeは、「家」という名詞としても使いますが、ここでは副詞として使っています。
なので、前置詞の“to”がいらないんですね。
これが例えば、駅まで送るよ、だった場合は、
I’ll drive you to the station.となり、“to”が必要です。
ではもうひとつ。
駅まで送るよ(歩いて)
これはどうでしょう。
暗い夜道、女性の一人歩きは危険ですから、帰りは駅まで送るのが紳士というものです。
一緒に歩いて駅まで行ってあげるよ、という場合ですね。
ヒントは、動詞です。
車で送るから“drive”だったわけですね?じゃあ、歩いて送るなら動詞はどうなりますか?
難しく考えないでください。
中学英語ですよ。
答え。
I’ll walk you to the station.
ね、シンプルでしょう?
このあたりの表現は、本当にしょっちゅう使います。
覚えておいてくださいね♪(゚▽^*)ノ⌒☆
以上、デート編でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)
メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
1月の週末ブートキャンプに参加しませんか?
参加申込・お問い合わせは info@englishbootcamp.jpまで
SECRET: 0
PASS:
あ~、はるか昔に、
I'll drive you home.って言われて
めっちゃ嬉しかったことを思いだします(笑)
外国では普通なんですけどね。
なんかスマートに聞こえましたね(笑)
外国の男性は普通に送り迎えしてくれますね。
日本の男性もやってほしいです~。
いくら日本がまだ治安のよい国だからって
ひどいわ~、って心の中で思うことあります。
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
めっちゃ嬉しかったんだ(笑)
そうそう、これって普通のことなんで特に下心があるとかいうのでもないんですよね。
送るよ、と言われて「私に気があるのか?」なんて思ったこともありました。
大いなる勘違いでしたね(苦笑)
日本は確かに治安がいいですからね。
夜遅くても女性が一人で歩ける安全な国、というのは貴重ですね。
これってやっぱりどこの外国もありえないですよね。