こんにちは☆
イングリッシュブートキャンプの由美です。
そろそろ年末に向けて、街はクリスマスモード全開になってきましたね。
というわけで、今日はクリスマスねた(?)です。
その前に、ポチっとお願いできますか。絶賛ランキング参加中ですwww
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
クイズです。
クリスマスによく見るこれ、英語でなんと言うでしょう?
懐かしいですねぇ。
子供の頃、この長靴の中にキャンディやらお菓子やらが入ったのを買ってもらうのが楽しみでした。
今の子供も、こういうのを親に買ってもらうんでしょうか。
さて、解答です。
Christmas stocking
と、言います。
そう、ストッキングですよ。
日本語でストッキングというと、いわゆる女性がはくパンストを指しますね。
でも英語は違うんですね。
普通は、長靴下のことを、stockingと言います。
では、パンスト(ストッキング)のことはなんて言うんでしょう?
わかりますか?
(panty) hose
と言います。
または、nylonsとも言いますね。
私は、nylonsと言うほうがしっくりくるかな。
この辺も世代とか地域によって呼び方が違うのかもしれませんね。
あ、それから、ストッキングの分厚いバージョンを日本ではタイツと言いますが、
英語でtightsというと、タイトパンツのことを指します。
ピタッとしたパンツですね。
レギンス(私の世代だとスパッツですが 笑)みたいなのをタイツと言うので、
必ずしも女性用の履きものとは限りません。
以上、ストッキングのお話でした♪(゚▽^*)ノ⌒☆
その他の表現はこちら⇒えらいこっちゃって英語でなんて言う?
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
参加申込・お問い合わせは info@englishbootcamp.jpまで
SECRET: 0
PASS:
おはようございます。(^O^)/
Christmas stockingなんて聞いたら
ツりー柄のパンストを想像しちゃいますね。(^o^;)
タイツをタイツって言わないんだったら、何て言うんですか?
やっぱり、hose?
さて、今から出勤です。
行かなくちゃ。。。(;´▽`A“
(=^・^=)kitty
SECRET: 0
PASS:
>kittyさん
ストッキングはいわゆるthigh high stockings(太もも丈の)、
女性が下着に金具で留めてはくあのセクシーなものを指したんでしょうね。
それが時代とともに今の形状に変わっていったから、ストッキングとは言わなくなったのかなぁと。
私たちが思っているタイツのことは、nylon tightsと言います。
あとは、普通にhoseですかね。
とくにパンストとの区別をしていない気がしますね~