こんにちは~☆
イングリッシュブートキャンプ:由美です。
さて、今話題となっている村上春樹の小説が原作の映画『ノルウェイの森』ですが、
松山ケンイチ君と菊地凛子さんの演技がなかなか良いと評判ですね。
ちなみに、村上春樹氏の英語はこちらから聞けます♪
さて、この小説は言わずと知れたビートルズの名曲、
Norwegian Wood (ノルウェイの森)』から取られたタイトルです。
実はこれ、有名な誤訳だってこと、あなたはご存知でしたか?
ランキングにご協力ください。よろしくです(≧▽≦)

人気ブログランキングへ
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
まずは、原曲を聴いてみましょう。

では、歌詞を見てみましょう。
あ、今回はディクテーションはパスしますね。
I once had a girl, or should I say she once had me?
She showed me her room, isn’t it good, Norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said “It’s time for bed”.
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath.
And when I awoke I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isn’t it good, Norwegian wood?

ん?誤訳ってどこが?
と、思ったあなた。
タイトルは「ノルウェイの森」ですよね。
でも、この歌詞をよく読んでみてください。森なんて出てきますか?
では、訳してみますね。
昔ある女をナンパした。というか、彼女が俺を引っかけたと言ったほうがいいかな。
彼女は俺を部屋に連れて行った。どう、素敵でしょ、ノルウェイ製よ。
泊ってってもいいわよ、適当なところに腰かけてちょうだいと彼女は言った。
それで部屋の中を見渡したけど、椅子ひとつ置いてないんだ。
しかたなく俺はカーペットの上に座り、ワインを飲みながら時間を潰した。
話しこんでいるうちに2時になった。そしてついに彼女は言ったんだ「そろそろ寝なくちゃ」
明日は朝から仕事なのよと言って、彼女はけらけら笑った。
俺は仕事はないって言ったのに、結局そのまま風呂場で眠り込むはめになった。
翌朝目が覚めたら、もう彼女はいなくなっていた。小鳥を捕り逃がしちまったってわけさ。
だから俺は火をつけてやった。
この素敵な、ノルウェイ家具の部屋に。
はい、もうお気づきですね。Norwegian woodというのは、ノルウェイの材木ということです。
なので、ここでは彼女の部屋の内装がノルウェイ製、北欧家具だということなんですね。
そんな風に言われて見渡したけど椅子一つありゃしない、ってことなんですよ。
女にうまくあしらわれて、最後にやけくそになって火をつけるってところがちょっと怖いですが。
この歌は女性をナンパして部屋まで行ったのに、彼女はその気満々に見えたから期待していたのに、
結局話し込んだだけで何もできず風呂場で寝る羽目になったという、男性のイタイ体験談なわけです(笑)
タイトルにもなっている“Norwegian wood”の部分は、本当は“knowing she wood”だった、
ということを後にジョージ・ハリスンが明かしています。
She showed me her room, isn’t it good, knowing she would
彼女は部屋に僕を連れてった、こりゃいいや、絶対にやれると思ったよ
という歌詞だったのが、あまりに過激だと言うので没になったのだそうです。
で、しょうがなく、似た響きの言葉をあてた。
knowing she wouldNorwegian wood、確かに似てますよね。
今だったらこの程度の内容、ちっとも過激でも何でもないですが、時代が時代でしたからね。
ビートルズはアイドルでしたし、許されなかったのでしょう。
Norwegian woodをノルウェイの森と訳してしまったのは、ちょっとしたミスでしょうが、
当時の日本人には北欧家具なんてまったく縁がなかったでしょうし、
ピンと来なかったのかもしれないですね。
だけど、普通、森というとwoodではなくforestなんですよ。
ノルウェイジャンフォレストキャット(Norwegian forest cat)という猫種があるでしょう?
これです↓
目指せネイティブ発音!-英語マスターへの道
ノルウェイの森にはこんなゴージャスなにゃんこがいるのかっ!!
と、初めて見た時は興奮しましたが、森に住んでるわけではなさそうですね(当たり前 笑)
まあそんなことはさておき、woodは木材、または木を表します。
訳した人にとっては痛恨のミスでしょうが、「ノルウェイの森」としたことで、
この過激な曲もなんだかおとぎ話みたいな雰囲気を醸し出しているのが、かえってよかったのかも・・・
なんて思ったりもする私です。
以上、ノルウェイの森でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜

人気ブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
ノルウェイの森 オリジナル・サウンドトラック

メラメラいよいよ今夜0時締切りビックリマーク12/17(金)、18(土)週末ブートキャンプ6時間コースメラメラ
          ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓
     参加申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ