こんにちは♪
イングリッシュブートキャンプの由美です。
今日は、直訳英語のまずさについてお話したいと思います。
その前に、ポチっとお願いできますか。あなたのポチでランキングにご協力ください(≡^∇^≡)

人気ブログランキングへ
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
直訳英語とはどういうものかというと、日本語の文章をそのまま英語にすることです。
もちろん、それで通じるというか、正しい場合もあります。
けれども、ニュアンスとしてずいぶん違ったものになってしまう場合も多々あるんですね。
たとえばこれ。
英語にしてみてください。
ウッソーーー!
ええー、嘘でしょう?という日本語を英語にするとどうなるでしょう?
ここで直訳の罠にはまってはいけません。
間違っても、
You are a liar!
なんてやっちゃいけませんよ。
この場合は、「それってあり得ないでしょ」「本当なの?」「まさか、信じられない」
というニュアンスですよね?
なので、英語にするのであれば、
You got to be kidding!
You can’t be serious.
You can’t mean that.

といった表現になります。
You are a liar.というのは、「あなたはウソツキです!」という相手を非難する意味合いが強くあって、
日本語の「うそだろー」というような軽いノリではすまなくなるんですね。
そんなこと言ったら間違いなく相手をムカつかせてしまいますので、注意しましょう。
直訳は、時として危険なんですね。
でもこれ、案外日本人がやってしまいがちなミスなんですよ。
言葉って深いですね。
以上、直訳英語の危険性についてのお話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜

人気ブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)

手紙メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
メラメラ1月の週末ブートキャンプに参加しませんか?メラメラ
参加申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ