こんにちは♪
イングリッシュブートキャンプの由美です。
今日は、直訳英語のまずさについてお話したいと思います。
その前に、ポチっとお願いできますか。あなたのポチでランキングにご協力ください(≡^∇^≡)
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
直訳英語とはどういうものかというと、日本語の文章をそのまま英語にすることです。
もちろん、それで通じるというか、正しい場合もあります。
けれども、ニュアンスとしてずいぶん違ったものになってしまう場合も多々あるんですね。
たとえばこれ。
英語にしてみてください。
ウッソーーー!
ええー、嘘でしょう?という日本語を英語にするとどうなるでしょう?
ここで直訳の罠にはまってはいけません。
間違っても、
You are a liar!
なんてやっちゃいけませんよ。
この場合は、「それってあり得ないでしょ」「本当なの?」「まさか、信じられない」
というニュアンスですよね?
なので、英語にするのであれば、
You got to be kidding!
You can’t be serious.
You can’t mean that.
といった表現になります。
You are a liar.というのは、「あなたはウソツキです!」という相手を非難する意味合いが強くあって、
日本語の「うそだろー」というような軽いノリではすまなくなるんですね。
そんなこと言ったら間違いなく相手をムカつかせてしまいますので、注意しましょう。
直訳は、時として危険なんですね。
でもこれ、案外日本人がやってしまいがちなミスなんですよ。
言葉って深いですね。
以上、直訳英語の危険性についてのお話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)
メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
1月の週末ブートキャンプに参加しませんか?
参加申込・お問い合わせは info@englishbootcamp.jpまで
SECRET: 0
PASS:
以前、すごく頑張ってるからもう充分よ。みたいな意味でネイティブに言って、 むかつかれた事あります。
enough って単語です。
ね~、完全逆の意味でケンカ売ってましたよね~
SECRET: 0
PASS:
先日は読者登録ありがとうございました。
この手の間違いはよくあると思います。
でも英語ってそんな間違いで恥ずかしい思いしたりいろんな経験をつみながら成長していけるんでしょうね。(*^▽^*)
いつも楽しみにしています。これからもよろしくお願いします。
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
ああ、それって難しいですよね。
単語も使いようによっては真逆の意味を持つこともありますし、
イントネーションにも左右されますしね。
私も、そういった失敗は数知れずです。
そうやって少しずつマスターしていくのですよo(^-^)o
SECRET: 0
PASS:
>yua☆さん
まさに、おっしゃる通りですね。
何度も間違って恥をかいたり大変な目にあって、
そうやって学習していくんです。
がんばるしかないですね。
SECRET: 0
PASS:
英語は本当に難しいです。
海外生活が長いですが、未だに落ち込むことばかりです。
先日スタッフからその表現は若い人の言い回しで恥ずかしいからやめろとお叱りを受けました(笑
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
若い人の言い回し(苦笑)
ありますね、そういうの。
あと、女性の場合、どうしても男性的な話し方になってしまうんです。
日本人女性が英語を話す場合、ネイティブのボーイフレンドから影響を受けるので、
いつの間にか男っぽい表現を多用するようになるんですね。
逆に、欧米人男性で日本語が達者な人は、女言葉になるんです。
日本人の彼女から影響を受けるんですね。
気をつけるようにしていますが、時々指摘されますね。
SECRET: 0
PASS:
アメリか来たてホヤホヤのころ元亭主と友人載せて運転中の事。前を走るおばーさんとおぼしきご老人のフラフラ運転に思わず
”where did you get license!"、、(どこで免許とったんじゃあ)とそのまま英語で言ってうけてしまった記憶が蘇りました。ちーん
SECRET: 0
PASS:
>アメリカいい女一代記mochimooさん
爆笑!
アメリカで運転免許を取るのはほぼ役所で手続きするだけですもんねw
確か、10ドルくらいだったと思います(80年代末)。
行って、マークシートの簡単な試験を受けたら、その場で仮免発行。
で、最終試験も大したことないという・・・
いやあ、mochimooさん、色々ネタ持ってらっしゃる(○´艸`)