イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
最近始めた某SNS。
仕事関係で、半分お義理で始めたわけですが、こちらのSNSを介して、
なにやらおかしなメッセージが、送られてくるようになりました。
で、この手のメッセージは、いつもは読まずにスルーするのですが、
なぜか日本語だったので、「おやぁ・・・?」と思って、読んでしまいました(^_^;)
それがあまりに傑作だったので、これは誰かに言わないと!
と思い、ブログで公開しちゃいます(笑)
間違いなくこれ、自動翻訳ソフトを使用してますね。
まず、出だしがこうです。
自然と美しい女性こんにちは。あなたに会えて喜びがあります。私はすべてがあなたと同様であり、あなたがあなたの日を楽しむことを願って?
自然と美しいって、どういうことでしょう(笑)
しかも、疑問文でもないのに、クエスチョンマークで終わっています。
「楽しむことを願って?」
願って、どうだというのでしょう(爆)
私はあなたが好きで、私はあなたに会うためにさせていただきます。私はユーモアのセンスで、正直で思いやりのある男性を愛しています。
会うために、何をさせていただくのか。
それに、男性を愛しているのなら、私はお呼びじゃないと思うんですけどねww
私は映画、読書、音楽を聴く、ビートに合わせて踊り、料理を愛する..しかし、私は自宅と同じように快適なことができます…私の側であなたと一緒に暖炉の前では良い本と丸まっ。
「暖炉の前で、良い本と丸まっ。」って、何でしょう(笑)
丸まって、と続くはずの文章が、途中で切れているんでしょうか。
だとしても、本と丸まって・・・っていうのも、意味不明ではありますが。
私はすべての最高の生活が提供できることをお祈りしております。私は、この側にいつもいないんだけど、あなたを介して私に書いてもし私が喜んでいるよ
「私が喜んでいるよ」って、途中からいやにくだけた文体になっています(^_^;)
お祈りしております、とか言ってたのに。
そして、私はあなたが私は、ロシア語、ドイツ語、イングレスの言語を話すことを知ってほしい。
ロシア語、ドイツ語はわかるけど、イングレスの言語ってなんだろう。
英語のことでしょうかね。
この翻訳ソフト、最悪ですね(笑)
それにしても、これまで英語、アラビア語(おそらく)で、メッセージが来たことはありますが、
翻訳ソフトを使って日本語で来たのは、今回が初めてでした。
ちょっと新鮮な驚きです。
なんとなく、元の文章(英語)が想像できるだけに、おかしいです。
翻訳ソフトって、日英はひどいですね。
これが例えば、英仏とかだと、結構まともなんですよね。
それほど、日本語が英語から程遠い言語だ、ということなんでしょうね。
おかしな翻訳で、ひとしきり友人と盛り上がった私です(^_^;)
この記事が面白かったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
日英や英日の翻訳ソフトって確かに変な訳が多い気がします。私は時々アラビア語の新聞記事を英語の自動翻訳機能で読むんですが、文法的や意味的に変な英語には滅多にお目にかかりません。日本語って翻訳しにくい言語なんでしょうかね。
日英、英日は群を抜いて酷いですね。
フェイスブックの翻訳機能を見てても、仏英や中英だとそんなおかしな文になりませんもの。
日英はびっくりするほど酷い。
日韓とかなら、そうでもないのかもしれないですが、あいにく韓国・朝鮮語はわからないので判断しようがありません~