こんにちは~☆
お正月で確実に太った、イングリッシュブートキャンプ:由美です。
まずはポチっとお願いできますか。ランクダウン中・・・ ぜひ、ご協力を!
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
私は普段はあまりテレビを見ないのですが、帰省中は親と一緒にテレビを見ることが多いんですね。
で、テレビをつけていると必ず耳に入ってくるのが、CM(コマーシャル)です。
この1週間くらいで耳について離れないCMソングのひとつに、何かの雑誌のCMで、
ハッピ~ウェディング~ふたり~という歌があります。
これ、ハッピーバースデートゥーユーのメロディーに乗せてるんですね。
で、この「ハッピーウェディング」というフレーズが耳障りでしかたがないんです。
Happy Wedding
という英語はありません。
これはまったくの和製英語です。
もしかしてこれ、普通に英語だと思って使ってるのでは?
というイヤ~~~~な予感がしたので、記事にしてみました。
単に、語呂がいいので歌に乗せてCMにしているだけならいいんですが、
それでもこれを英語だと思って覚えてしまう人がいるとしたら、有害CMですよね。
結婚おめでとう、くらいのニュアンスで使ってるのだと思いますが、
「XXおめでとう」というときに使う“Happy~”という表現は、
Happy birthdayとHappy New Yearくらいしかありません。
「結婚おめでとう」は、“Congratulations on your marriage!”です。
Happy weddingとは言いません。
どうしても気になったので書いてみました。
このブログを読んだあなた、覚えておいてくださいね☆
その他の和製英語についてはこちら♪
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)
メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
1月の週末ブートキャンプに参加しませんか?
参加申込・お問い合わせは info@englishbootcamp.jpまで
SECRET: 0
PASS:
Happy Weddingってなんだか
着地の悪い言葉ですね。
「なんだか宙に浮いてる感じだな~」
って思うのってほとんど和製英語です
(私にとっては・・・)
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
まさに今、このCMがまた流れていました。
なんだかなーという感じですね。
わざわざ間違った英語を流布する必要性なんてないのに。
やめてくれ~と思ってしまいます、はい。
SECRET: 0
PASS:
バージンロードもアメリカでは耳にした事がない。
SECRET: 0
PASS:
>Ainahainaさん
コメントありがとうございます。
バージンロードは完全なる和製英語ですね(苦笑)