イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
国内の政治がごちゃごちゃしている中、アメリカの政治の話題です(笑)
ブッシュと言えばテキサス訛り・・・
もとい、ブッシュと言えば、親子二代に渡って大統領となった、由緒正しい家系?
てなわけで、そんなブッシュファミリーの、女性陣が集まってテレビに出演しています。
こちら↓
Barbara Bush on Jeb run: ‘We’ve had enough Bushes’ in White House
バーバラブッシュ、ジェブの大統領選立候補に関して「ホワイトハウスにこれ以上ブッシュはいらない」と発言
このタイトルにある、run とは選挙に出る、という意味です。
run for President で、大統領選に出る、となります。
Former first lady Barbara Bush said her son George W. Bush should be the last in the family line of presidents, rejecting the idea of a White House run for her other son, Jeb Bush.
former とは、以前の、という意味。
つまり、元ファーストレディーのバーバラ・ブッシュ、ということですね。
ところで、前大統領と元大統領、どう違うのでしょう?
日本語だと、どちらも使いますよね?
はい、説明しますねo(^-^)o
前大統領とは、今より一代前の大統領のことです。
なので、息子のブッシュさんのほうは、今のオバマさんの前の大統領だから、前大統領。
それに対して、元大統領とは以前大統領職に就いていた人、全員を指します。
カーター大統領も、レーガン大統領も、元大統領となります。
英語だといずれも、former president なんですけどね。
日本語って、ちょっとややこしいですね(^_^;)
バーバラさんは、こう答えます。
There are other people out there that are very qualified and we’ve had enough Bushes.
be qualified で、資格がある、資質がある。
これもよく使うフレーズなので、必ず覚えておきましょう。
世の中には、才能溢れた人がたくさんいるんだし、ブッシュはもう十分でしょう。
ということなんですが、確かに、世襲制みたいになるのはどうかと思いますね。
日本は今、ケネディー元大統領の娘さんが、駐日大使となってフィーバー(死語)していますが、
彼女を日本に持ってきたのは、オバマさんの親日の意思表示でしょうか。
キャロラインさん、ツイッターでもたまに日本語で呟いていますね。
もちろん、スタッフがやってるんでしょうけど。
キャロラインさんのお顔、お母さんのジャッキーにそっくりな気がします。
ちなみに、私が留学していた頃、知り合い(米人)が、Illegitimate sons of Jackie Oという
パンクバンドをやっていました。
直訳すると、ジャッキー・O(ジャッキー・オナシス)の隠し子達、という感じですかね。
illegitimate とは非嫡出子のことです。
いかにも、パンクバンドらしい名前ですね(^_^;)
この“illegitimate”という単語の発音が、めちゃめちゃ難しくて、当時私はかなり練習しました。
舌噛みそうでしたよ~
何百回、何千回と練習して、ネイティブにオーケーもらうまで、繰り返しました。
発音を確認した人は、こちら⇒illegitimate
発音は、根性です(ホントですよ~)
何度も繰り返し練習し、ネイティブのまねをし、自分の発音を聴く。
これをひたすら繰り返しましょう。
『Yumiの脱カタカナ英語マニュアル』は、英語の基本発声である喉の開き方から、
リエゾンやリダクションまで、段階を踏みながら習得できるように、まとめられています。
あなたも、ネイティブ発音を目指しませんか?
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓