どうも~♪
イングリッシュブートキャンプ:由美です☆
明日あたりからまた寒の戻りがあるそうですよ、風邪が流行ってるので気をつけてくださいね。
さて、昨日は和製英語の話をしましたが、カタカナそのものが和製英語とも言えますね。
たとえば、固有名詞。
人の名前や物の名前など、日本語にはカタカナがあるために、
とりあえずカタカナに変換してしまいます。
これが英語学習において、ある意味弊害になっていると思います。
中国語の名前などは一番やっかいなんですね。
というのも、私たちは中国語をそのまま漢字読みしてしまうからなんです。
これは韓国語(朝鮮語)でもそうですね。
今でこそなるだけ本来の音に近い表記をしていますが、昔は違いました。
ピョンヤン
タイペイ
キム・デジュン
これらは、かつては平壌(ヘイジョウ)、台北(タイホク)、金大中(キンダイチュウ)
というように日本語読みされていました。
実際、私の親などはいまだに「ヘイジョウ」「キンダイチュウ」と言っています。
一昔前なら、イ・ビョンホンも「リー・ヘイケン」と呼ばれていたことでしょう。
外国人と海外の有名人や政治家の話をするとき、困るのがやはり中国や韓国の名前です。
毛沢東は「マオ・ツェドゥーン」、鄧小平は「ダン・シャオピン」です。
女優のチャン・ツィイーは「ザン・ズィイー」です。
私たちは、「春眠暁を覚えず」と漢文を書き下し文にしていたように
外国語を無理やり日本語にあてはめ、本来の音をまったく別の音にしてしまってるんですね。
これは英語の名前に関しても同じです。
そのままカタカナ読みしているため、本来の音とはかけ離れた音になっているケースが、
案外たくさんあるんですよ。
タバコ屋でマルボロを買おうとしたらキャメルが出てきた。
コンビニのレジで「ドクターペッパー置いてないんですか」と聞いたら、
店員が奥からトイレットペーパーを出してきて「トイレはあっち」と指差した。
レストランでフォークを持ってきてくれるよう頼んだら、コーラ(コーク)が来た。
などなど、これ、全部私の知り合いの本当にあった笑い話です。
日本人英語がほぼ100%通じない有名人の名前というのを挙げてみたいと思います。
Drew Barrymore
Brad Pitt
Robert Redford

このあたりは、難易度が高いですね~
固有名詞って辞書に載ってないですから、発音を調べようがないんですよ。
でも今はネットがありますから。
こういうときは、YOU TUBEをチェックするといいです。
たとえばこちら。
David Lettermanのトークショウです。
ゲストのドリュー・バリモアを紹介するとき、名前を言ってますね。
よく聞いてくださいね。

こちらはおまけ。
E.Tに出演した時の、子役時代のドリューの映像です☆

人の名前をどう発音するか、私が通訳をしていたころはネットなんかありませんでしたから、
調べるのは本当に一苦労でしたが、今は便利な時代になりましたね。
固有名詞の発音を知りたい時は、YOU TUBEを活用しましょう♪(゚▽^*)ノ⌒☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜

人気ブログランキングへ
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)

手紙メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
メラメラゴールデンウィークの1週間ブートキャンプに参加しませんか?
参加申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ