今日もうららかな一日ですね。
イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
さて、珍しく邦画の話題。
三池崇監督の『十三人の刺客』が、今月アメリカで公開されるようです。
Yahoo! Moviesに取り上げられています。
こちら⇒’13 Assassins’ Director Takashi Miike Goes Old School
英語のタイトルは、“13 Assassins”と、そのまんまですね。
assassinって嫌な単語です。
いつもスペルで迷うんですよ。
Sの数はいくつだったかな、と。
いまでも、スペルチェッカーがないと多分間違うと思います(苦笑)
発音が“Aladdin(アラジン)”と似てますね(○´艸`)
ま、そんなことはさておき。
トレーラーを見てみましょう。
注目すべきは、英語の翻訳です。
時代劇のあの独特のセリフを、どのように訳しているのか。とくとご覧あれ。

「捨ておけば、天下のまつりごとは乱れ、天下の太平は保たれぬ(であってるかな 汗)」という一文が、
If this continues, chaos will ruin our nation and destroy years of peace

となっていますね。
「お命頂戴することになった」というところを“We’ve been assigned to take the life”って、
assignという単語を使うとなんだか事務的な感じがしますね。
I’m assigned to the London office. (ロンドン支局に赴任することになりました)
みたいな感じで、到底「お命頂戴する」という内容にふさわしくない気がしますが、
だからと言って他に言いようもないんですよね、これが。
「各々がた、覚悟はよいな!」は“Are you ready to die?”となっています。
覚悟はいいか、って「何の覚悟なのか」は日本語では言わない。
言わないことでうやむやにすることができるんですが、英語はそうはいかないんですね。
きっちり、「死を覚悟しているか」と突きつけることになります。
この辺が日本語と英語の大きな違いで、文化や思想にもそれがよく表れていると思います。
今から死にに行くぞ、と言葉に出すと怖くて無理ですからね。
日本人のサムライ精神(玉砕精神)は、日本語の特異性によるものが大きいと私は思っています。
それが思考停止に繋がっている原因でもあると思うのですが、まあそれはおいておきましょう。
この映画、知人が広告関係でかかわっていたので試写会で見ましたが、なかなか面白かったです。
かなりグロな映像もあるので、そういうのが苦手な人にはおススメしませんが。
サムライ物が好きな欧米人がどういう感想を持つのか、個人的に興味があります。
たまにはこんな風にして邦画の英訳を見るのも面白いですよo(^-^)o
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜

人気ブログランキングへ
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
英会話のブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

手紙メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
メラメラゴールデンウィークの1週間ブートキャンプに参加しませんか?←定員まであと1名です!
参加申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ