どうも~♪
イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
まずはポチっとお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
今日は、アブリビエーションのクイズをしたいと思います。
abbriviationとは「省略」「短縮」という意味です。
英語の場合は、単語の頭文字を取ったものを指すことが多いですね。
この手のアブリビエーションは、そのまま日本語にもなっています。
たとえばこちら。
UFO、日本語では「ユーフォー」
ちなみに、英語では普通アブリビエーションはそのままアルファベット読みします。
CIAは「シア」とは言いませんね?
それと同じで、UFOも「ユー・エフ・オウ」と言います。
というわけで、クイズです。
これらの略語を省略しないで言えますか?
UFO
WHO
VIP
CIA
GI
GNP
ASAP(asap)
UFO同様、VIPも英語では「ヴィー・アイ・ピー」と読みます。
ヴィップとは言いませんのでご注意を。
しつこいようですが、「ダブリュ・エイチ・オウ」のことを「フ-」と言わないのと同じです。
ただし、「NASA」だけは例外です。
これは英語でも「ナァサ」と省略して言いますね。
さて、略語の答え、わかりましたか?
いきますよ。
Unidentified Flying Object
World Health Organization
Very Important Person
Central Intelligence Agency
Government Issue
Gross National Product
As soon as possible
以前、味の素のことを英語でMSGと言う、というお話をしましたが、
MSGはmonosodium glutamate(グルタミン酸ナトリウム)の略です。
これは別に覚えなくてもいいでしょう(笑)
実際、ネイティブでもちゃんと知っている人は少ないので。
以上、アブリビエーションのお話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
UFOってなんの略?
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
豪では、MSG free と書かれた食品がたくさんあります。(表記することが求められているはずです。)豪人は、「中国のfood additive」として、すごく嫌っています。MSGがどんなものかは、すぐにわかったのですが、しばらくした後に、「=味の素」と知ったときには、かなりおどろきました。我が家は味の素のお世話にはなっていないのですが、「日本のもの」が関わっていると知って、あまり良い気はしませんでした。。。
SECRET: 0
PASS:
>シドニーっ子さん
中華=MSGというのは英豪人の中にあるようですね。
だから嫌がる傾向がありますね。
和食も「旨み調味料」と言い方を変えていますが、結局味の素のことですもんね。
私の世代は味の素世代で、親が何にでも味の素を入れていました。
当時は食品添加物に対する認識は、まだまだ低かったのでしょう。
最近は日本人もその辺が敏感になりましたね。
SECRET: 0
PASS:
日本に限らず英語圏でも、UFO=「地球外
生物が乗っている宇宙船」という捉え方が
されているように思います。が、それだと
「確認」「特定」していることになりますね。
UFOは存在するか? Yes.
UFOは宇宙人の乗り物か? No.
アイザック・アシモフ(小説家、科学者)がこの
ことを随分強調していたように記憶してます。
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
まったく同じことを、タレントの松尾貴史さんも言っています。
「なぜ宇宙人は地球に来ない?」は名著ですよ。
ぜひご一読を♪
最近では、UMA(ウマ?)というのも出てきたみたいですね。
unidentified mysterious animalで、big footとかつちのことか、ネッシーとか、
未確認動物のことをこう呼ぶらしいですよ。