連休1日目、いかがお過ごしですか?
イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
まずはポチっとお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
さて、4月29日は、イギリス王室にとって特別な日ですね。
そうです、ウィリアム王子とケイトさんの結婚式なんですね~(≧∇≦)
世界中から名士やセレブリティーが参列するこのめでたいお式に、日本からは誰が出席するのか。
ということで、興味深いニュースがあります。
こちらをご覧ください⇒No Royal Wedding for Imperial Couple
imperialは、「帝国の」「皇室の」という形容詞です。
imperial coupleは、天皇皇后両陛下となります。日本語だと物々しいですね。
imperial familyで皇室、imperial palaceは皇居、
記事にも出てくるImperial Household Agencyとは宮内庁のことです。
ちなみに、帝国ホテルの英語名はImperial Hotelです。
このウォールストリートジャーナルの記事によると、多くの王室がイギリスに向かう中、
日本の天皇皇后両陛下はロンドンではなく東北の被災地を訪れた、とあります。
また、皇太子妃の雅子さんも、皇太子とともに被災者を訪問しました。
皇太子、皇太子妃のことをCrown Prince/Princessと言いますが、crownとは王冠のことですね。
つまり、次に王冠を戴く王子(皇子)と意味で、他のprince/princessとは区別して特別な呼び方をするのです。
最後の個所、
The couple was originally scheduled to attend the wedding of Prince William and Kate Middleton in London on behalf of the Imperial household. But those plans were scrapped because of the drama at home.
皇太子殿下夫妻は、皇室を代表してウィリアム王子とケイト・ミドルトンさんの結婚式に出席するため
ロンドンに向かうはずだったが、震災があったためにキャンセルされた。
とあります。
originallyというのは、本来は、元々は、という意味です。
originally scheduledですから、元々はその予定だったということですね。
on behalf of~で、~を代表して、というフレーズでこれは決まり文句です。
plans were scrappedで、計画が破棄されたという意味。
つまり、日本からはどなたも結婚式に行かない、ということですね。
震災で大変な状況ですから、お祝い事に参列するのは控えられたということでしょうか。
明日は昭和天皇のお誕生日なんですけどね。
そのお祝いもなし、ということなんでしょうね。
ちょっと寂しいですが、こういう状況だからしょうがないかもしれませんね。
以上、ロイヤルウェディングに関する記事でした。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
Royal wedding
0
スポンサーリンク