おはようございます。
ミクシィのコミュで「ワンピースで英会話」というのがあって、
てっきりワンピースを着て英会話を勉強するのかと思いきや、全然違って、
漫画のワンピースのセリフを英語で言ってみましょう、という企画でした(笑)
男性もワンピース着てやるのかな、それはすごい試みだ!と頓珍漢なことを思った、
イングリッシュブートキャンプの由美です(^_^;)
まずはポチっとお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
さて、昨日、Sallyさんが「テレビの中の英語」という記事で、
せっかくのジョニー・デップの来日インタビューを、日本語をかぶせていたために、
彼の声を聞くことができなかった民放に対して怒りを感じる、というのがあって、とても共感しました。
確かに、ここ数年の傾向として、海外スターのインタビューを字幕じゃなしに日本語吹き替えにして
放送する民放が増えて、イラッと来るようになったなと。
何より一番許せないのが、映画を紹介する番組で、こともあろうか日本語吹き替え版を流すことです。
昔みたいに、洋画の吹き替えをまともな声優・俳優がやっているのであればまだ許せます。
けれども、昨今は発声すらまともにできていないアイドルタレントやお笑いタレントがやりますよね?
これって、映画に対する冒涜なんじゃないかと私は思います。
そしてそれを紹介番組で流す放送局に、激しい怒りを覚えますね。
そんなわけで、ジョニーの声を聞きたいなと、YOU TUBEをさらってみました。
レターマンの番組に出た時のものです。
「パブリックエネミー」のローンチの話をしてますから、2年くらい前の映像ですかね?
せっかくなので、ちょっとだけ、ほんのさわりだけですが、ディクテーションをしてみましょう。
Nominated actor and one of the coolest guys on the ( ), stars in a new movie titled “Public Enemies” which opens on July ( ). Please welcome, Johnny Depp!
( )to have you on the show!
Thank you for having me. Thank you for having me.
Oh, it’s a( ) . And uh…gosh it’s exciting. And it seems like it’s have been quite a long time. I hope there’s nothing ( ). I hope you keep coming back. We’ll see how it ( ) here tonight.
I was ( ) why I wasn’t coming back.
No no no, I hope you are coming back. First of ( ), how’s your family?
Oh, it’s great.
You have two kids, is it?
Yeah. ( ) and seven.
はい、これでジョニーの声を聞き逃して怒り心頭の人も、お口直しができたんじゃないでしょうか(笑)
ジョニーは相変わらずシャイですね。
この気だるい感じ、いつ見てもなんかつまんなそうというか、テンション低めというか。
そういうところがまたクールな感じがしていいんですけどね。
レターマンとのテンションのギャップが笑えますwww
では、解答です。
planet
first
Good
pleasure
wrong
goes
wondering
all
Ten
もう上の子は10歳になるんですね。
パートナーのヴァネッサ・パラディとは10年以上一緒にいるってことですね。
あの気まぐれなジョニーが、よく続いているなぁと感心します。
レターマンショウには何度か出演しているので、YOU TUBEでいっぱい見られますよ。
今は本当に良い時代ですねぇ・・・
昔はこういう映像をどれほど手に入れようと探しても、難しかったですからね。
若い人が羨ましいですo(^-^)o
というわけで、ジョニー・デップでディクテーションでした♪
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
ジョニー・デップのインタビュー
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
どもども、お口直し(笑 ありがとう
ございます。
本当に今はいい時代、というところに
共感でございます。
ネット使えば何でも手に入るんですが
そうするとネットを使わない人との
デジタルディバイトが起きますよね。
その危機を私はテレビの民放に見ました!
SECRET: 0
PASS:
最近の洋画は吹き替えが主流になってきてますね。言葉は文化が絡むのでどうしても細かいニュアンスが伝わらない部分って有りますね。逆に吉本のお笑いを英語に訳してもおもろさが伝わらないのと同じ様に・・・
SECRET: 0
PASS:
映像をどうもありがとうございます☆
ディクテーション、全部正解できたのが
嬉しかったです♪私の場合、
正解できないとまずいんですが・・・
ジョニー・デップ、シャイですね。
緊張してるの手に取るように分かるし。
それでもスターらしく振舞わなければ
ならない、と思って頑張ってるあたりが
きっとファンの心をさらにくすぐるんでしょうね~。
自分の作品、完成版って見ないんですね。
プロセスが大事、と語っているのが
素敵だなあと思いました。
監督さんを信頼しているんですね。
自分は自分の仕事をやる、という
職人さん気質がかっこいいと思いました。
SECRET: 0
PASS:
はじめまして。
ペタありがとうございます。
私も、英語の勉強中ですし、外国人の相方もテレビ見たいだろうし、字幕にしてほしいと思うのですが…
でも、目の見えない方もテレビを見てると思うので、吹き替えは必要なのかな?とも思います(^^;)
年配の方でも、文字を早く読める方ならいいけど、読むのに必死で、ジョニー・デップの素敵なお顔が見れない!って言う方もいらっしゃいますし…
今の日本人のニーズなんじゃないかなぁ~?と、思います。
朝のめざましテレビは、吹き替えではないので、いつも見てます(^0^)/
SECRET: 0
PASS:
ペタをありがとうございます。
また、起こしくださいませね。
ジョニーのお声、素敵です♪
SECRET: 0
PASS:
>Sallyさん
良い時代ですよね、本当に今は。
昔はこういう映像を見たくても見れず、海外の知り合いに録画してもらって、
それを送ってもらったりとか、本当に大変でしたから。
確かに、その分、ネットをする人とそうでない人との情報格差が激しいですね。
確実に、デジタルによる情報格差、そして英語ができるかどうかによる情報格差、
この2つの格差が広がりつつありますね。
私も、危機感を感じます。
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
吹き替えそのものは別に私は否定しないんですよ。
私も、アジアの映画(めったに見ませんが)とか、
字幕で見るのはめんどくさいから吹き替えを利用したりしますし。
ただ、Sallyさんもおっしゃっているように、
日本語吹き替えに日本語字幕はおかしいやろ!と思うわけです。
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
ジョニーのこういうところは相変わらずだなぁと思いました。
子どもの話をしているところは貴重ですよね。
彼の娘への思い入れは相当なもんだなと思います。
プレイステーションをやってるとか、今の時代は
子どもの遊びも世界共通なんですね。
縄跳びとかおはじきとかやってた私の時代とは、
エライ差だなぁとか思いながら見ていました(笑)
だって、私とジョニーはそんなに年は変わらないけど、
子ども時代の遊びはまったく違ったと思うんです、日本とアメリカじゃ。
でも今の子どもはおんなじなんだなぁと。
凄い時代です。
SECRET: 0
PASS:
>来明さん
コメントありがとうございます。
もちろん、視覚障害者のためのデバイスというのならわかるんですが、
でもそのためにステレオ放送がありますよね?
それをせずに、日本語字幕に日本語吹き替えをするのは、
そういう配慮でやっているからとは到底思えません。
私にはやはりメディアの怠慢、または黒い意図が見えてなりません。
めざましテレビ、懐かしいです。
昔は見てました~
SECRET: 0
PASS:
>runaさん
コメントありがとうございますo(^-^)o
ブラックスワン、見たいなと思いつつ見に行けていません(^_^;)
もし見たらまた感想書きたいと思います~