イングリッシュブートキャンプ:由美です。
久しぶりの「和製英語」シリーズ。
今回は、遊園地がテーマです。
その前に、ランキングにご協力ください。1クリックお願いします。2つとも押してね
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
wasteは、浪費する、無駄にする
さて、こちらの写真。
これは友人が、大阪にある超有名な遊園地に行ったときに、気付いて撮った写真です。
なんか変だと思いませんか?
そうです。
wasteの使い方ですね。
これはおそらく、wastebasket(くずかご)から、思いついた文ではないかと思います。
ただ、wasteという動詞は、浪費するとか無駄にする、という意味なんです。
名詞で使う分には、廃棄物、ゴミ、という意味がありますが、”Waste please”という言い方は、
非常に不自然です。
では、どうすればいいのか。
そのまま、wastebasketと書いた方がまだ、よかったでしょう。
もしくは、trash ですね。
英語でゴミ箱の表示は、trash です。
こういうのは、調べればすぐわかることなのに、どうしてそのひと手間を惜しむのでしょう。
いつも不思議に思ってしまいます・・・
ところで、waste の発音は、“ウェイスト”です。
腰(waist)も、同じ発音ですよ。
west(ウェスト)にならないよう、気を付けましょう。
【追記】
コメント欄で、pandaさんが教えてくださいましたが、この“WASTE PLEASE”の表示は、
ディズニーランドにもあるそうです。
ひょっとすると、これは業界用語なのかもしれません。
ディズニーはうるさいので、たとえ外国(日本)といえども、おかしな表記を許すはずは、
おそらくまずないだろうと思われます。
遊園地において出るごみはすべて、wasteなのかもしれないですね。
浮世で生活をしている身には、違和感を覚える表記ですが、夢の国では普通なのかも(笑)
というわけで、和製英語とはまた違うようです(^ ^;)
英語は音とリズムが命
『Yumiの脱カタカナ英語マニュアル』は、英語の基本発声である喉の開き方から、
リエゾンやリダクションまで、段階を踏みながら習得できるように、まとめられています。
ランキングに参加しています。1クリックご協力お願いします。2つとも押してね
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
はじめまして。
いつも楽しく読ませていただいております。
ゴミ箱ですが、どこの遊園地でも、この形にWaste pleaseと書かれてあるものがあるような気がします。
ディズニーランドもそうだった記憶があります。
画像検索でも出てきますので、確認してみて下さい。
日本人に私には気になりませんでしたが、違っていたなら恥ずかしいですね。
pandaさん
コメントありがとうございます。
なるほど、ディズニー用語だったんですね!
ディズニーは独特の言葉使いをしますよね。
スタッフのことをcastと呼んだり、あの世界特有の言い方があるのでしょう。
あの敷地内は夢の国だということですから、夢のない現実世界とは区別をしている、
とも取れますし、廃棄物(waste)はこちらへどうぞ、という皮肉なのかもしれないですね。
他の遊園地も、用語だけディズニーに倣っているのかもしれません。
興味深いです。
教えてくださって、ありがとうございます(^O^)