こんばんは~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
応援のポチ、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
人気ブログランキングへ携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
アメブロのアクセス解析を見ると、「蕎麦 英語」で検索されている方が、結構いらっしゃいます。
というわけで、「麺類」をテーマに、お話しようかと思います。
日本人って、麺類が好きですよね。
ラーメン
うどん
蕎麦
きしめん
素麺
いろいろあります。
上方出身の私は、若い頃はもっぱら“うどん派”でしたが、江戸に長く住むようになって、
最近ではすっかり、お蕎麦贔屓になりました。
こちらには、美味しいお蕎麦屋さんが、結構あるんですね。
さて、上記の麺類のうち、そのまま英語になっているものが、ひとつあります。
それは、どれでしょう?
簡単かな?
答えは、ラーメンラーメン
ラーメンは英語で、ramen (noodles)です。
ちなみに、スパゲティはspaghetti、マカロニはmacaroniというように、
このあたりは、外来語そのまんまなんですね。
ラーメンと言うと、有名な笑い話があります。
海外旅行中の日本人観光客が、レストランで紅茶を注文しました。
すると、定員が「ラーメン?」ときいてきました。
「おお、ラーメンは海外でも通用するのか!」と思い、「イエス、イエス!」と言うと、
その店員が持ってきたのは、ラーメンではなく「レモン」でした(笑)
Lemon?(レモンは必要ですか)”と、店員は訊いてきたんですね、紅茶を注文したから。
英語でレモンは「レァメン」と発音します。
発音は、こちらで確かめられます。⇒ Merriam-Webster Dictionary
小噺はさておき、ラーメンはLではなくRです。
覚えておいてくださいね。
で、表題の“お蕎麦”ですが、buckwheat noodlesと言います。
buckwheatは、そば粉のことです。
ご存知の通り、お蕎麦はそば粉で作りますからね、小麦粉ではなく。
ただ、buckwheatと言ったところで、「なにそれ?」というネイティブも多いんですね。
なので、結局のところ、
Well, it’s a kind of noodles.  麺類の一種よ。
で、ごまかしてしまうことが、ほとんどです(笑)
うどんはwheat noodles、素麺はthin/fine noodles、きしめんはflat noodlesでおしまい。
基本、すべてヌードルですからo(^-^)o
以上、お蕎麦のお話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
人気ブログランキングへ にほんブログ村 英語ブログへ    

手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
本ブートキャンプマニュアル「脱カタカナ英語への道」残部少!ご購入はお早めに!
グー10月の週末ブートキャンプ 22&23日開講。参加者募集中!
メラメラ関西ブートキャンプ第2弾、11月5&6開催。参加者募集中!
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで


スポンサーリンク

関連コンテンツ