こんばんは~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
応援のポチ、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
アメブロのアクセス解析を見ると、「蕎麦 英語」で検索されている方が、結構いらっしゃいます。
というわけで、「麺類」をテーマに、お話しようかと思います。
日本人って、麺類が好きですよね。
ラーメン
うどん
蕎麦
きしめん
素麺
いろいろあります。
上方出身の私は、若い頃はもっぱら“うどん派”でしたが、江戸に長く住むようになって、
最近ではすっかり、お蕎麦贔屓になりました。
こちらには、美味しいお蕎麦屋さんが、結構あるんですね。
さて、上記の麺類のうち、そのまま英語になっているものが、ひとつあります。
それは、どれでしょう?
簡単かな?
答えは、ラーメン
ラーメンは英語で、ramen (noodles)です。
ちなみに、スパゲティはspaghetti、マカロニはmacaroniというように、
このあたりは、外来語そのまんまなんですね。
ラーメンと言うと、有名な笑い話があります。
海外旅行中の日本人観光客が、レストランで紅茶を注文しました。
すると、定員が「ラーメン?」ときいてきました。
「おお、ラーメンは海外でも通用するのか!」と思い、「イエス、イエス!」と言うと、
その店員が持ってきたのは、ラーメンではなく「レモン」でした(笑)
“Lemon?(レモンは必要ですか)”と、店員は訊いてきたんですね、紅茶を注文したから。
英語でレモンは「レァメン」と発音します。
発音は、こちらで確かめられます。⇒ Merriam-Webster Dictionary
小噺はさておき、ラーメンはLではなくRです。
覚えておいてくださいね。
で、表題の“お蕎麦”ですが、buckwheat noodlesと言います。
buckwheatは、そば粉のことです。
ご存知の通り、お蕎麦はそば粉で作りますからね、小麦粉ではなく。
ただ、buckwheatと言ったところで、「なにそれ?」というネイティブも多いんですね。
なので、結局のところ、
Well, it’s a kind of noodles. 麺類の一種よ。
で、ごまかしてしまうことが、ほとんどです(笑)
うどんはwheat noodles、素麺はthin/fine noodles、きしめんはflat noodlesでおしまい。
基本、すべてヌードルですからo(^-^)o
以上、お蕎麦のお話でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
お蕎麦って英語でなんて言う?
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
向こうのカップヌードル、麺が短いんですよね。
向こうの方は麺をすすらないからだとか?!
モグモグ食べると美味しくないですよね(^_^;)
うちの教え子は
「僕は蕎麦を手繰ります( ̄ー ̄)」
と乙な事言ってました(笑)
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
蕎麦を手繰る・・・???
なかなか深い表現ですね(笑)
麺類はやっぱりずぞぞ~っとすすらないと美味しくないですね。
ただ、それをやると汁が飛んで服を汚したりするので、
要注意なんですが・・・( ̄▼ ̄|||)
SECRET: 0
PASS:
ソバはソバでも
ソバ違いのnearby
夏目漱石の『吾が輩は猫である』
の中に蕎麦の食べ方が書いてありましたね
蕎麦は、歯で噛んじゃいけない
喉で噛むんだと
昔、真面目に実践しいた私ってσ(^_^;
蕎麦はザルに限ります!
汁を付けすぎてはいけません
思い切りずずっといわせて
啜るのがベスト
ああ、おいしい蕎麦が食べたくなった(^o^)
SECRET: 0
PASS:
>まほろばライダーさん
蕎麦にはこだわりがあるんですねo(^-^)o
「吾輩は猫である」、ン十年前に一度読んだきりなので、
内容をまったく思いだすことができません(苦笑)
そんな描写があるんですか。
喉で噛むって、なんとなくわかる気がします。
カオリンさんの生徒さんの「蕎麦を手繰る」っというのと、
どこか共通するような感じですね。
麺って、日本の素晴らしい食文化ですね。
でも私はパスタも好きなんです(○´艸`)
SECRET: 0
PASS:
私も麺類大好きなんですがこちらにはうどん屋そば屋がないので、もっぱらベトナム料理屋でフォーか韓国料理屋の冷麺を食べています。結構おいしいですよね。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
フォー、最初は何これ・・・と思いましたが、慣れたら美味しいですね。
透明の汁ものって、どうしてもコンブ出汁とか想像しちゃうので、
フォーの独特な味付けに、期待を裏切られた思いをしました(笑)
今は、別物として舌が認識しているので、大丈夫です♪
SECRET: 0
PASS:
私は日本橋の蕎麦屋さんで産休をはさんで13年も働いてたので、英語で何ていうかはもちろん、えせ通訳で注文取ってましたから(笑)
親子丼を気に入られた方がいましたよ。
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
おおっ、お蕎麦屋さんにお勤めだったのですか。
親子丼というと、今日アメリカの友人からレシピに関するメールが来て、
これってなんていう料理かと聞かれたのですが、
よくわからず、親子丼じゃない?とかって答えてしまいました(^_^;)
chicken drummettes that is boiled, thickened, and then placed on rice
としか書いておらず、ご飯に乗っかったチキンっていうと、
親子丼くらいしか思いつかなかったので・・・
違ってたらどうしよう(笑)
SECRET: 0
PASS:
>イングリッシュブートキャンプ:由美さん
後半の雰囲気は卵でどろっとみたいなかんじですが、drummettes? って何でしょうか…わかりません・・(^_^i)・・
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
私は料理に詳しくないので、よくわからないんですが、
おそらくdrumstickみたいなもんだと思います。
チキンをごはんに乗せて食べるのって、和食だと親子丼くらいですよね?
あ、照り焼きチキン丼とかもあるか・・・
でもそれなら、teriyaki chickenって言うはずですし。
ま、テキトーでいいかwww