おはようございます。イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
今日も応援のポチ、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
英語で言えますか、本日のお題はこちら。
すし詰め
ぎゅうぎゅう詰め、激混み、など色んな言い回しがありますが。
すし詰め状態のことを、英語でなんと言うでしょうか。
ヒントは、食材です。
日本語の場合は、お寿司ですね。
英語は、当然のことながら、お寿司ではありません(笑)
別の比喩を使います。
なんとかみたいに、ぎゅうぎゅう詰められている、という表現ですね。
では、解答。
packed like sardines
sardineは、イワシです。
イワシの缶詰みたいに、ぎゅうぎゅう詰められている状態、なわけです。
これはイメージしやすいので、すぐに覚えられるんじゃないでしょうか。
ちなみに、電車がすし詰め状態、満員電車は、jam-packedと言います。
I hate jam-packed trains in Japan. 日本の満員電車は耐えられない。
というように、こちらも頻出です。
一緒に、覚えておいてくださいね~♪(゚▽^*)ノ⌒☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
o(〃^▽^〃)o
無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
1月週末ブートキャンプ、21&22に開催。参加者募集中!詳細はこちら♪
のところ4歳の娘が「お手紙 燃やしてる」
といってました o(〃^▽^〃)o
SECRET: 0
PASS:
>ハマーChanさん
コメントありがとうございます(^ ^)
娘さん、カワイイですね~♪( ´θ`)ノ
SECRET: 0
PASS:
よく使いますね(^o^)
外国の方は知らない人とあんなに密接するのが耐えられない、と異文化コミュニケーションの授業で習いました。
パチンコが海外で普及しないのも同じ理由だそうです。
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
日本は、パーソナルディスタンスが近いんですよね。
これが、実際の知り合い同士になると真逆になるんですが。
他人同士はモブ扱い、ってとこがあるんですね。
景色の一部と思い込むというか。
面白いですよね。