おはようございます~。イングリッシュブートキャンプ:由美です☆
今日から、今年最後のブートキャンプ、張り切ってますよ~♪(゚▽^*)ノ⌒☆
そんな私に、応援のポチお願いしますぅ~
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
昨日、エルヴィス・プレスリーの「ハウンドドッグ」の歌詞を載せたら、
文法的にこれは変なんじゃないか、というプチメをいただきました。
ハウンドドッグの歌詞は、こちらで見られます。
質問にあった個所は、これです。
You ain’t nothin’ but a hound dog
Well, you ain’t never caught a rabbit
and you ain’t no friend of mine.
ain’tというのは、話し言葉で、am not/aren’t/isn’t/hasn’t/haven’tのことです。
つまり、
You aren’t nothing but a hound dog
Well, you haven’t never caught a rabbit
and you aren’t no friend of mine.
となるわけですが、これを文字どおり訳すと、おかしなことになっちゃうんですね。
というのもこの歌、ダブルネガティブのオンパレードなんですよ。
ダブルネガティブって、なんぞや???
と思ったあなた。
本来、ダブルネガティブは、あまり好ましくはないので、使わない方がいいですが、
口語では結構耳にすることもあるので、知識として知っておいた方がいいです。
ダブルネガティブとは、ネガティブ(否定形)が、2回繰り返されることを言います。
ハウンドドッグを例にとると、aren’tとnothing、haven’tとnever、aren’tとnoですね。
否定に否定を重ねると、肯定になるのでは?
と思うかもしれませんが、実際はそうではありません。
否定×否定で、さらに強い否定、となります。
お前は猟犬以外のなにものでもない、と普通に言うのであれば、
You are nothing but a hound dogですが、ain’tにすることで、さらに否定感が強まり、
お前なんて、どうしようもない猟犬野郎なんだよ、というニュアンスになります。
この手のダブルネガティブは、他にもたくさんあります。
たとえば、ビートルズの「Eight Days A Week」のサビの部分も、ダブルネガティブが使われています。
Ooh I need your love babe, guess you know it’s true.
Hope you need my love babe, just like I need you.
Hold me, love me, hold me, love me.
Ain’t got nothin’but love babe, eight days a week.
君の愛が必要なんだ、わかるだろう
君も同じように想ってくれていると、嬉しいな
抱きしめて、僕を愛して、抱きしめておくれ、愛しておくれ
君のほかにはなにもいらない 一週間が8日あっても
君のことが好きで好きでたまらないんだ、という強い気持ちを表すのに、
ダブルネガティブが、効果的に使われています。
これって、英語特有の文法だよね、と思うかもしれませんが、日本語にもあるのですよ。
若い方は知らないかもしれませんが、この歌です。
お座敷小唄の、この部分です。
富士の高嶺に降る雪も 京都先斗町に降る雪も
雪に変わりがないじゃなし 溶けて流れりゃみな同じ
雪に変わりがないじゃなし、というのは、雪に変わりがあるわけじゃあるまいし、ということですね。
富士山の雪も、先斗町の雪も、同じじゃん、と言っているわけで、
ここはダブルネガティブになっています。
ダブルネガティブは、ノンネイティブが使うには、ちょっと高等テクニックなので、
使わなくてもいいというか、使わない方が無難です。
でも、知っておいた方がいいので、覚えておいてくださいね♪(゚▽^*)ノ⌒☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
ダブルネガティブについて
10
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
プレスリーは最初ラジオで曲が流れ出した当時、誰もが黒人シンガーだと思ったと言われてますね。 You was(is)なんかも黒人英語ですね。
SECRET: 0
PASS:
日本語のダブルネガティヴの例文。
思いついたんですか?
それとも検索したのですか?
そちらに感心してしまう私です。
もちろん、説明もためになりました。☆
SECRET: 0
PASS:
こっちに反応してしまいました(爆)。歌詞をよく知ってましたねと感心。www
昔読んだJohn Steinbeckの「怒りの葡萄(the Grapes of Wrath)」はこんなダブルネガティブの会話ばかりで読みにくかったことを思い出しました。
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
ロックって、黒人音楽をエルビスが応用して確立した音楽なんですよね。
それをイギリスが真似して、またそれをアメリカが真似して・・・現在に至る、みたいな(笑)
SECRET: 0
PASS:
>kariさん
日本語のダブルネガティブは、前からこのフレーズが耳障りで、
中学生くらいのころ、国語教師に聞いたことがあるんです。
「ないじゃなし」っておかしくないですか、「あるじゃなし」が正しいんじゃないですか、って。
そこで、先生から説明してもらって、なんとなくわかったようなわからんような・・・でした(笑)
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
この部分しか知らないんですよ。
フルコーラスで知ってるわけじゃありません、もちろん(苦笑)
ダブルネガティブが続くと、わけわかんなくなりますよね、確かに。
怒りの葡萄、読まれたんですね~
スタインベックは、私、たぶんまともに読んでません(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
よく考えればダブルネガティブですね(^o^)
ダブルネガティブと言えばストーンズのSatisfactionで
I can't get no satisfaction
と言うのがありますね♪
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
ああ、ストーンズのサティスファクションがありましたね!
こんなメジャーな曲なのに、すっかり抜け落ちてました(^_^;)
何をやっても満足感が得られない~って、やつですね。
SECRET: 0
PASS:
ダブルネガティブ(二重否定)は普通強い肯定となりますが、こういった口語表現では、強い否定となることは、知ってはいましたが、今回、歌詞で解説してもらうとすごく納得しますね。
富士の高嶺に~のほうに、うんうんとうなずく私は…
SECRET: 0
PASS:
>まほろばライダーさん
ダブルネガティブは、ここぞという時に使うと、
確かに効果的なんですよね。
ただ、あまりこれが続くと、うっとうしいです(笑)