こんばんは~。イングリッシュブートキャンプ:由美です。
今日も晴天、ぽかぽか陽気の東京でしたo(^-^)o
まずは、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
久しぶりに、朝からミーティングが入り、六本木方面へ。
通勤ラッシュに合うのは、ものすごく久しぶりでしたが、やはり田園都市線は遅れますね。
これはもう、どうしようもないんでしょうかね。
さて、友人のフェイスブックにこんな写真が。
クイズです。
この、地下鉄にデカデカと貼られた、パネル広告には、残念な間違いがあります。
それは、なんでしょう?
本当に残念というか、なぜこんなミスを・・・?というたぐいの間違いです。
日本人ならではの、間違いと言ってもいいでしょう。
ヒントは、記事タイトルにあります。
はい、もうおわかりですね。
SPECIAL PLICE
友人のコメント↓
I am REALLY tempted to use a big red marker and just write an R over the top of that L…if any station employees try to stop me, I can wave my university ID and say that it’s my job, move along…
いつも不思議に思うのですが、こんなメジャーな会社が、こんな大きな広告を打つのに、
どうして、英語のネイティブチェックを受けないんでしょうか。
印刷に出す前に、なぜ確認を取らないんでしょうか。。
そして、こんな中学1年生でもわかるような単語のスペルミスを、指摘する人が、
たったの一人もいないんでしょうか。
少なくとも、PLICEという単語は、存在しないんですよ。
だから、ワードで文字を打った時点で、スペルチェッカーが赤線を出してくるはずなんです。
その時に、タイポに気がつきますよね、普通?
それとも、PCなんか使わず、手書きでコピーを考え、印刷会社にファックスするという、
原始的なビジネスのやり方を、取ってるんでしょうか。
まったくもって、謎です。
こういうのを見るたび、日本の英語教育って、なんなんだろう・・・と、考え込んでしまいます。
ムムム・・・という感じです(  ̄っ ̄)
あ、間違いの答えですが、
× PLICE
○ PRICE
ですよ、もちろん。
会社名や広告コピーに、英語を使う場合は、最低限スペルチェックくらいはしましょう。
でもって、文章やフレーズは、ネイティブチェックを受けましょう。
これ、基本だと思うんだけどなぁ・・・
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
SECRET: 0
PASS:
ははっ、こんなの茶飯事ですよ。発見した人はきっと、「オーマイガー!」だったのかな?
SECRET: 0
PASS:
私は修士論文を英語で書いたのですが、辞書を引きながら完璧に書いたつもりが真っ赤っかになって返ってきました○| ̄|_
これを三日三晩、ほぼ不眠不休で打ちました。
英語の重要性が言われている割にはこう言うの多いですよね(T_T)
SECRET: 0
PASS:
>たぬきさん
友人は大学の准教授なので、真面目に凹んでました(苦笑)
SECRET: 0
PASS:
これは残念なミスですね。
個人商店でないだけに、
何かオチがあるのでは・・・とマジマジ眺めてしまいますね。 担当者の気持ち・・お察しします~。
おぉ、良く見ると、A○C MALT となってますよ・・・それはないか・・・。
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
修士論文は、大変だったでしょうね。
私が卒論を書いたとき、どうだったのかもうほとんど思い出せません。
あまりにも昔のことなので、記憶が霧のかなたです(爆)
だけどこれ、単純なスペルミスですよ。
これくらいは、義務教育受けてるんなら、間違わないでほしかった。。。
SECRET: 0
PASS:
>ミカ子★赤羽わかうら中華でワインさん
LとRのスペルミスは、本当に多いですね。
あと、AとUのミスも結構ありますね。
先日入ったトイレは、連続して流さないでください、
というノーティスを、英語でも書いてたんですが、
flushがfrashになってました(涙)
SECRET: 0
PASS:
町並みの問題にもなりますね。
たとえて言うならば パチンコ屋さんの看板で
「パ」の 点灯が消えているくらいの衝撃が
あります。
(地元には多い)
一瞬 知らない単語だから あせりました。
SECRET: 0
PASS:
最初に見た時は一瞬ポリスに見えました。「ウコン」が一瞬「ウ●コ」に見える様な現象?(笑) すみません
SECRET: 0
PASS:
先日東京メトロか何かの吊り広告で、
excellentのlが一つしかないものを発見
しましたよ!
何でスペルチェックかけないのでしょうね(笑
SECRET: 0
PASS:
>Adams&Leverrierさん
パチンコ屋さんのパターンは、結構ありますよね~(笑)
あれは確かにドキッとします(^_^;)
PLICEなんて、一瞬、PLACEのことかな、と思いましたよw
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
なんか、どんどん下のほうに話が言ってるような(○´艸`)
ウコンは、はじめて見たときはビックリしました。
SECRET: 0
PASS:
>miuさん
ダブルLがシングルLになる、っていうのはたまにあります、私も。
あと、SとCどっちだったかわからなくなるときとか。
でも、スペルチェッカーがあるから大丈夫ψ(`∇´)ψ
SECRET: 0
PASS:
広告だと世間に恥をさらしてしまいますね(笑)。下のウエッブサイトではそういうアンビリーバボーな表示を集めているようです。
http://www.engrish.com/
SECRET: 0
PASS:
20年くらい前に、「何か変、気持ち悪い」と感じて
いまだ改善されないよくある間違いが、
21th, 22th, 23th
31th, 32th, 33th
電車の中づり広告などでよくありますね。正しい
発音が出来るようになれば、直せると思うんですが。
SECRET: 0
PASS:
Lice と Rice の間違いよりはかわいいかも。(笑)
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
すごいですね、このサイト(笑)!
Husband and wife lung sliceってなんだろう。
夫妻肺片って中国語も、想像の範疇を越えています。
めっちゃグロな世界を想像してしまいました(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>Yoshiさん
お店の○周年記念、というのにこの1th, 2th, 3thって、
よく使われていますね。
私もすごく気持ちが悪いです、これ。
そもそも、英語のノーティスって、英語話者に向けてるわけですよね?
日本人しかターゲットにしてないんだったら、
最初から日本語だけにしとけばいいんです。
外国人をターゲットに入れるんであれば、外国人に理解できる、
まともな英語を使わないと、意味ないと思うんですけどねぇ(ため息)
SECRET: 0
PASS:
>夢水晶@英語コンセルジュさん
LICEとRICEも多いですよねぇ。
あと、発音ですが、LOVEをRUBって発音する人。
I rub you.って、あんたは変態かっ!と、つっこみたくなります(笑)
SECRET: 0
PASS:
街並に探せば間違いありそうですね!
意味かわるか
存在しなくなる(笑)
間違い探しの広告(@_@;) 残念ですね
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
こういうのは、探せばいくらでも出てくるでしょうね。
明らかなタイポ(単なるプリントミス、タイプミス)も、
もちろんあるとは思いますが、完全なる間違いも多いですね。
この博多の地下鉄のA○Cマートのは、後者でしょうねぇ・・・