どうも~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
応援のポチ、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
肩こりって、日本人特有だなと、いつもしみじみ思います。
「肩こるわ~」
「ちょっと肩揉んでくれる?」
「肩たたいて」
この手の会話って、日常茶飯事ですよね。
でも、アメリカ人と話していて、肩こりの話題になることは、まず100%ありません。
え、じゃあ「肩揉み」「肩たたき」って表現は、英語にはないの?
ということですが、一応あります。
では、問題。
肩揉んであげるよ。
これを英語で言うと、どうなるでしょう?
日本に住んで長い外国人だと、肩こりの話題もたまに出ますね。
やはり、郷に入れば郷に従え、なんでしょうか(笑)
欧米の人にとって、マッサージというのは、どちらかというとリラクゼーションが目的です。
だから、「ああ、肩こった。肩揉んで~」というのとは、何かが根本的に違います。
なぜ、日本人はこんなにも肩がこるのでしょう?
日本人だけじゃないですね。
台湾も中国もタイも、指圧やマッサージが盛んですから、これはアジア人特有なんでしょうか。
さて、では解答です。
I’ll give you a backrub.
backrubとは、肩や背中のマッサージ、のことです。
まあ、私たちが思うような、揉むような感じ(たたくような感じ)とは、違いますが。
この単語は、知らない日本人が多いと思います。
覚えておいてくださいね。
以上、肩こりに悩まされ続けている、由美でした(^_^;)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
肩たたきって英語で何て言う?
6
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
「君、ご苦労さんだったね」の方かと思いました(^0^;)
「肩こり」はstiff neck(shoulders)で良いのでしょうか?
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
あ、そっちの肩たたきですかっ(^_^;)
I got a stiff shoulder,は、私も口癖です(笑)
SECRET: 0
PASS:
南国で、背中をマッサージオイルとかでスリスリしてる感じですよね。
私は、下着を外して半裸になるのが苦手なので…針とかも、スッゴい恥ずかしいです。
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
海外って、普通に全裸になりますよね。
タイでもシンガポールでも、スパに行きましたが、
男女混合でなおかつみんな平気でした。
あれは、ちょっと抵抗ありましたねぇ(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
「肩をマッサージしてくれる♪」
と言いたい場合は
Could you give me a backrub?
でいいですか?
今度使いたいです!
SECRET: 0
PASS:
>soraさん
はい、ぜひ使ってみてください。
ただし、欧米人って、肩を“揉む”ということをしないので、
撫でさするだけでちっとも効かない、という感じですが(笑)
これはもう、アジア特有の文化ですかねぇ・・・