どうも~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
応援のポチ、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
肩こりって、日本人特有だなと、いつもしみじみ思います。
「肩こるわ~」
「ちょっと肩揉んでくれる?」
「肩たたいて」
この手の会話って、日常茶飯事ですよね。
でも、アメリカ人と話していて、肩こりの話題になることは、まず100%ありません。
え、じゃあ「肩揉み」「肩たたき」って表現は、英語にはないの?
ということですが、一応あります。
では、問題。
肩揉んであげるよ。
これを英語で言うと、どうなるでしょう?
日本に住んで長い外国人だと、肩こりの話題もたまに出ますね。
やはり、郷に入れば郷に従え、なんでしょうか(笑)
欧米の人にとって、マッサージというのは、どちらかというとリラクゼーションが目的です。
だから、「ああ、肩こった。肩揉んで~」というのとは、何かが根本的に違います。
なぜ、日本人はこんなにも肩がこるのでしょう?
日本人だけじゃないですね。
台湾も中国もタイも、指圧やマッサージが盛んですから、これはアジア人特有なんでしょうか。
さて、では解答です。
I’ll give you a backrub.
backrubとは、肩や背中のマッサージ、のことです。
まあ、私たちが思うような、揉むような感じ(たたくような感じ)とは、違いますが。
この単語は、知らない日本人が多いと思います。
覚えておいてくださいね。
以上、肩こりに悩まされ続けている、由美でした(^_^;)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ    

メラメラ関西ブートキャンプ第3弾、6/16&17に開講決定!詳細はこちら
本ブートキャンプマニュアル『脱カタカナ英語への道』20部限定再販開始!お申し込みはこちら
手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ