おはようございます。イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、どうぞよろしくお願いします~
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
そろそろ7月も後半ですが、夏風邪が流行ってますね。
体調管理に、気を付けたいものです。
さて、今回の「英語で言えますか」ですが、お題はこちらです。
胸が高鳴る、ドキドキする
これ、よく歌に出てきますね。
My heart beats…みたいな、あちらのほうではありません。
他に、ちょっと比喩的な表現が、あるんですよ。
それを応えてください。
う~ん、これは知らないと出てこないかも。
知ってれば、あれのことかな・・・と、すぐわかると思います。
では、ここでヒントをひとつ。
この漫画に、ヒントがあります。
最後に登場したカレシ(?)、恐ろしいですね((((((ノ゚⊿゚)ノ
この、butterfly というのがポイントです。
butterflies in stomach
直訳すれば、胃の中にチョウチョがいる、ということですが、
これで、胸がドキドキする、胸騒ぎがする、という口語的表現となります。
I got butterflies in my stomach.
というように、通常は複数形で使います。
覚えておくと、便利ですよ♪(゚▽^*)ノ⌒☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
なんだか不思議な比喩表現ですよね。胃の中に蝶々なんていたら、オエ~ッ、となりそうです。でも、薬を飲んだら治るかも。
「胃蝶薬」? (T_T)
SECRET: 0
PASS:
>オヤジさん
ホント、想像すると気持ち悪いですね(^_^;)
胃蝶薬・・・座布団一枚差し上げましょう(笑)
SECRET: 0
PASS:
落ち着かない気持ちがします。
せめてじっとしていてほしいけど
ときどき羽ばたきするんだよね
これが (^O^)/
SECRET: 0
PASS:
>kazさん
ものすごく落ち着かないですよね(^_^;)
羽ばたかれたりしたら、それこそたまりません。
かといって、じっとされてても気になりますが(笑)
SECRET: 0
PASS:
butterflies は知っていましたが、ナゼか勝手にネガティブなドキドキ限定に考えていました。この漫画を見るとワクワク系のドキドキにも使えるって事ですね。勉強になりました。。。
SECRET: 0
PASS:
>Seatrendさん
ネガティブのほうだと、日本では「虫の知らせ」と言いますね。
蝶々も虫だから、ちょっと似てますよね、発想としては。
SECRET: 0
PASS:
これを言おうとして
I have a stomach in my butterfly.
と言ってしまった事があります(^0^;)
いやー、参った参ったでした(笑)
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
まさに、「ドキがムネムネ」ですね(○´艸`)
言い間違いは、私も多いです。
それもまた、愛嬌ということで・・・(?)