イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
おはようございます。
今日は、ポッキーの日だそうですよ。
なんでポッキーかというと、11月11日、1111でポッキーの形みたいだから、
だということらしいです(笑)
11月22日は、確か良い夫婦の日でしょ?
なんか、最近そういうの、多くないですか(^_^;)
さて、表題のクイズ。
ビックリ仰天、を英語で言ってみてください。
言えますか?
ちなみに、この“ビックリ”という日本語ですが、漢字変換すると、
吃驚
と書くんですよ、ご存知でした?
これ、普通は漢字では書かないですよね。
最初この字を見た時、“きっきょう”だと思いました。
これで“びっくり”とは、とても読めないなぁと。
ひょっとして、あて字でしょうかね。
そもそも、ビックリって言葉自体、擬音語ですよね?
擬音語に漢字はないはずなので、間違いなくあて字じゃないかと、私は思っているんですが。
まあ、それはさておき、ビックリ仰天を、英語で言うとどうなるか。
日本語だと、「開いた口が塞がらない」と言いますが、英語も似たような表現があるのです。
ヒントは、「あまりに驚いたせいで、あごがはずれそうな状態」です。
よく、漫画なんかで見かけますね。
ガーン!!みたいな擬音語とともに、あごが大きく落ちた絵。
あれです。
あのまんまです。
こたえは・・・
jaw-dropping
まさに、“あごが落ちるような”ほど、驚いたということです。
That was really jaw-dropping! マジですごかった!
みたいな感じで、よく使いますよ。
知らなかった人は、覚えておきましょうね♪(゚▽^*)ノ⌒☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
ビックリ仰天って英語でなんて言う?
6
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
大袈裟と言えばjaw-breakerの意味も発音しにくい語とあって、アゴって、大事ですね。
ほっぺたが落ちるほど美味しいって、日本語もありますよね(^_^)v
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
そういえば、なぜ美味しい時「ほっぺが落ちる」って言うんでしょう?
考えてみると、変な表現ですよね。
驚きのあまり、あごが外れそうになるのはわかります。
でも、ほっぺが落ちるって・・・なんか変(^_^;)
ということに、気付きましたです、今さらながらwww
SECRET: 0
PASS:
‘吃驚’はまさしくそのまま中国語の‘おどろく’ですね。でも日本語で読まれているとは知りませんでした。
SECRET: 0
PASS:
>moribito トライリンガル子育てさん
吃驚は、完全にあて字だと思います。
これは、携帯が普及したことによって、使われ始めたんだと思います。
若い人は、「びっくり」と打って変換した時に、“吃驚”という漢字が出てきても、
違和感を持たずそのまま使ってしまうんですよ、恐らく。
私の世代だと抵抗があるので、使いません。
SECRET: 0
PASS:
欧米文化では、ビックリの形容はあごが落ちることなんですね。日本人の私は、ビックリというと「目ん玉が飛び出る」というイメージです。(爆)あ、英語に関係ない話でした。スミマセン。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
目ん玉飛び出るって・・・
なんかちょっと懐かしいフレーズですね。
最近あんまり聞かないような。
目ん玉飛び出るくらいに高い(値段が)、とかよく使いましたよね。