イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
ある通訳の方のブログで、通訳という仕事の大変さについて、書かれていました。
ビジネス通訳をしていて大変なのが、こちらが訳したことを、理解してくれないことです。
たとえば、相手(外国人)が要求していることを、ちゃんと伝えたとしても、
「いやいや、そうではない、相手はこう言っているに違いない」と、手前味噌な解釈をし、
自分の都合のいいように、取ろうとしてしまう。
これは、圧倒的に日本のオジサンに多い(苦笑)
いや、そうじゃないんですよ、こうですよ、と訳者がいくら言っても、
「おたくは素人だから、わかってないんだよ」と、一向に耳を貸さない。
わかってへんのは、己のほうじゃ!と思っても、それが上司だったりすると、言えません。
で、結局、コミュニケーションがまったくスムーズに行かず、無駄に時間がかかるんですね。
10分で済むことが、結局何時間(下手すると何日)もかかって、
「せやから、最初から違う言うてるやろが!人の話を聞けよ!」と思っても、
大抵の場合、ミスコミュニケーションを、訳者のせいにされておしまいです。
英語ができないオジサンサラリーマンや、自称“仕事のできる”ビジネスマンに、
この手のタイプが、本当に多いのです。
彼らはきまって、こう言います。
英語なんてできなくてもいい、仕事さえできればそれでいい、言葉は通訳を雇えばいいんだ。
本当にそうでしょうか。
通訳を雇っていても、訳者の説明を聞かずに、無駄骨ばかり折るんですよ。
で、こういう人たちのいる職場環境だと、語学のできる人は、何でも屋として利用されます。
そして、決まって彼らは、こう言うのです。
あいつは英語屋だ、英語はできるけれど、それだけ。
でもね、その“それだけ”の人の力を借りないと、何一つ事が進まないんですよ。
商談のひとつもできない、ネイティブに話しかけられると、簡単な挨拶も返せず、
妙に卑屈な態度になったり、へらへら笑ってばかり。
その結果、日本人の評判を落とすばかり。
でもそういう人に限って、通訳を軽んじる傾向があります。
あなたが大統領なら、それでもいいでしょう。
大スターなら、母国語しかしゃべれなくても、問題はありません。
なぜなら、みんながあなたと話したい、あなたが思っていることを知りたいと、切望するから。
あなたが英語を話さなくても、相手は必死になって、あなたの考えていることを、
探ろうと努力してくれます。
あなたが、唯一無二の重要な存在ならば。
冷静に考えてみてください。
大統領や大スターになるために努力するのと、英語をマスターするのと、どちらが簡単か。
どちらが、早いと思います(笑)?
答えは、火を見るより明らかですね。
企業通訳は、本当に大変です。
こういう、本末転倒なオジサンたちの、お守役も兼ねているからです。
フリーランス通訳だと、まだもう少しましですが、それでもこの手のストレスは、
どこに行っても付いて回ります。
特に、あなたが若い(30代とか)女性だったりすると、
英語ができないオジサンの、コンプレックスを、真正面から刺激することになるので、
ものすごく大変な目に、あったりすることも、少なくありません。
日本国内で、通訳として仕事をするには、この手の問題は避けて通れません。
なので、単に言葉・文化の懸け橋になる、という役目だけではなく、
相手を教育していく、という部分も多分にある、と思っておいた方がいいです。
人間が好き、面倒見がいい、人のお世話をするのが好き、というタイプの人でないと、
なかなか続かない仕事です。
通訳を目指す人は、このことを心の端に、置いておいてくださいね。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ       

手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ